ارسالها: 7673
#31
Posted: 23 Jul 2012 23:04
درمورد عنوان سوم
.
باید این نکته رو بگم
که همانطور که دوستم ژولبن اشاره کرد.
در مجموعه کتاب های تاریخ طبری و سایر متون اسلامی.
این موضوع عنوان شده که قبل از این جنگ مسلمانان در ماه های حرام که در این ماه ها
اعراب هرگونه جنگ و نزائی رو به کنار گذاشته و اقدام به تجارت میکردند.
این پیامبر اسلام بود که با حمله به کاروانیان مقدمات جنگ رو به وجود اورد
.
در مورد معنی آیه هم تا فردا جدابتون رو میدم
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#32
Posted: 23 Jul 2012 23:12
عبارت چهارم
.
خود کلمه قتلو گویای همه چیزه و نبازی به توضیح اضافی نداره اما درمورد شان نزول
.
این که باید بگم.
در مورد شان نزول دو نتیجه گیری میشه کرد.
یک اینکه آیه ای که برای اون اقدام به داستان سرایی با عنوان شان نزول می کنند.
فقط مربوط به همون تاریخه. و در این دوران کاربردی نداره و استفاده اینمیشه که این یعنی کهنی کتابی که میگه کهنه نمیشم.
دو این نوع شان ها فقط در جاهایی مثل همین آیه دیده میشه که معنی سریح و مستقیم آیه رو ۱۸۰ درجه تغییر میده.
و اینم که باز کار مفسرهای زحمت کشه برای پوشاندن چنین اشکالاتی
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#33
Posted: 23 Jul 2012 23:22
متن درون پرانتز حتما خوانده شود
گفته داخل پرانتز نوشته یک استاد عربیست
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
َّقِينَ .
ای کسانیکه ایمان آورده اید، کافرانی که نزد شمایند را بکشید ! تا در شما درشتی و شدت را بیابند.و بدانید که خداوندبا پرهیزکاران است!
پاسخ:
(نکته اول اینه که آیه به غلط ترجمه شده است. "قاتلوا"، به معنای"بکشید" نیست، بلکه به معنی "بجنگید" است. "قاتلوا" فعل امر از باب مفاعله است که یک فعل دوطرفه را نشان میدهد. مصدر این فعل"مقاتله" است که به معنای "جنگیدن" است. اگر قرآن میخواست فرمان به کشتن بدهدمیگفت "قتلوا".)
از این گذشته اگر فرمان قرآن اینبود که هر کافری که در اطراف شما هست را بکشید پیامبر باید در فتح مکه تمام کفار مکه را میکشتند. در حالی کهبه غیر افرادی که تعدادشون از انگشتان دست کمتربود، تماممردم مکه راامان دادند.
پس منظور قرآن در این آیه این نیست که بر سر کفار بریزیم و آنها را بکشیم بلکه به معنای این است که وقتی کافران به جنگما آمده اند، با آنها بجنگیم تا در ما شدت ببینند و با این نمایش قدرت از ادامۀ جنگ خودداری کنند. آیا دفاع کردن در مقابل تهاجم دشمن ایرادی دارد؟
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#34
Posted: 23 Jul 2012 23:25
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
پروردگارشان دعايشان را اجابت فرمود که : من کار هيچ مزدوری رااز شما،، چه زن و چه مرد همه از يکديگريد ناچيز نمی سازم پس گناهان کسانی راکه مهاجرت کرده اند و از خانه هايشان رانده شده اند و در راه من آزار ديده اند و جنگيده اند و کشته شده اند ، می زدايم و آنان را در بهشتهايی که درآن نهرها جاری است داخل می کنماين پاداشی است از جانب خدا و پاداش نيکو نزد خداست
ترجمه فولادوند
پس، پروردگارشان دعاى آنان را اجابت كرد [و فرمود كه:] من عملِ هيچ صاحب عملى از شما را، از مرد يا زن، كه همه از يكديگريد، تباه نمىكنم پس، كسانى كه هجرت كرده و از خانههاى خود رانده شده و در راه من آزار ديده و جنگيده و كشته شدهاند، بديهايشان را از آنان مىزدايم، و آنان را در باغهايى كهاز زير [درختان] آن نهرها روان است درمىآورم [اين] پاداشى است از جانب خدا و پاداش نيكو نزد خداست.
ترجمه مجتبوی
پس پروردگارشان آنان را پاسخ دادكه من كار هيچ عملكنندهاى از شما را، از مرد يا زن، تباه نكنم برخى تان از برخى ديگريد. پسكسانى كه هجرت نمودند و [آنان كه] از خانههاى خويش بيرون رانده شدند و [آنان كه] در راه من آزار ديدند و [آنان كه] كارزار كردند و [آنان كه] كشته شدند هر آينه گناهانشان را از ايشان بزدايم و آنان را به بهشتهايى در آورم كه از زير [درختان] آنها جويها رواناست تا پاداشى باشد از نزد خدا،و خداست كه پاداش نيكو نزد اوست.
ترجمه مشکینی
پس پروردگارشان دعاى آنها را اجابت نمود كه بىترديد من عمل هيچ عملكنندهاى از شما را- از مرد يا زن كه همه از يكديگريد و با هم پيوند داريد- ضايع نخواهم نمود. پس كسانى كه هجرت نمودند و از خانههاى خود رانده شدند و در راه من آزار و رنج ديدند و پيكار كردند و كشته شدند، حتما بدىهاى آنها را خواهمزدود و آنها را به بهشتهايى كه از زير (ساختمان و درختان) آنها نهرها جارى است وارد خواهم نمود،كه پاداشى است از جانب خدا، و خداست كه پاداش نيكو نزد اوست
ترجمه بهرام پور
پس پروردگارشان [دعاى ايشان را] اجابت كرد كه من عمل هيچ عاملىاز شما را، اعم از مرد يا زن تباه نمىكنم. شما همگى از يكديگريد. بنابر اين كسانى كه مهاجرت كردند و از خانههاى خود بيرون رانده شدند و در راه من آزار ديدند و جنگيدند و كشته شدند، بىترديد گن
____
به فرانسوي195. So their Lord accepted theirprayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the oneof you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.
____
ترجمه آلماني195. So their Lord accepted theirprayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the oneof you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.
___
به اسپانياييSu Señor escuchó su plegaria: «No permitiré que se pierda obra de ninguno Su Señor escuchó su plegaria: «No permitiré que se pierda obra de ninguno de vosotros, lo mismo sies varón que si es hembra, que habéis salido los unos de los otros. He de borrar las malas obras de quienes emigraron y fueron expulsados de sus hogares, de quienes padecieron por causa Mía, de quienes combatieron y fueron muertos, yhe de introducirles en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos:recompensa de Alá». Alá tiene junto a Sí la bella recompensa.
____
منبعhttp://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=18395&AyeID=488<r2=3
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#35
Posted: 23 Jul 2012 23:31
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
بعد از طرف من بگو كه تنها مشكل اين آيه نيست و ديگر آيه هاي خانوم پارميدا نيز مشكل دارن
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#36
Posted: 23 Jul 2012 23:35
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
در مورده پست ٤٧تو گفتي كه در مورده كلمه قتلو نيازي به بحث نيست اما بايد بدوني كه در آيه گفته شده قاتلوا و نه قتلو به همين دليل استاد عربي گفته كه قتلو معني بكشيد ميده كه در آيه نيست و قاتلوا معني بجنگيد(در تاپيك گذاشته بشه)
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#37
Posted: 23 Jul 2012 23:39
بیخشید اشتباه تایپی بود تایپ پارسیم ضعیفه..
اما بازم هردو یه معنی میدن چون از یک ریشه که قتل باشه هستند. که معنی قتل به هیچ وجه جنگ نیست.
اما در ادامه اگر اون حرف استاد رو بپزبریم باز این بحث پیش میاد که کلمه های عربی چند معنی میدن و ...... که چندین بار تکرار کردمه.
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#38
Posted: 23 Jul 2012 23:45
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
£مصدر این فعل"مقاتله" است که به معنای "جنگیدن" است.£
استاد عدتي گفتن مصدر اين فعل مقاتله است كه به معناي جنگيدن است پس چند معني نميده و فقط يك معني داره
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#39
Posted: 23 Jul 2012 23:48
نباید انتظار داشت که یه استاد مسلمان چیزی جز این بگه.
.
اونچه که مشخصه ریشه هر دو کلمه یکی هست و در آیه ای که خود شما عکسشو گذاشتید . به طور صریح معنی کلمه ها و ارتباط معناییشون مشخصه.
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن
ارسالها: 7673
#40
Posted: 24 Jul 2012 04:18
این پست پست کاربر زیره و با رضات خودش من این پست رو بدون کوچیک ترین تغییری میزارم
LA_Noire
تمام مدارك مستند براي قرآن و اين آيه توسط مسلمان ها است جز تعدادي نقد كه براي افرادي با دين ديگه هست_پس وقتي شما ايراد از مسلمان بودن بگيريد پس منظورتان اين است كه مدارك واسناد رو قبول نداريد و مسلمان ها درغگو_بي وجدان_و بي انصاف هستن_فعلا خداحافظ
از چی بگم از حالم خودم از فردام بگم دست بردار
منو توو این حاله خودم بذارو برو دست بردار
از تو نه از خودم پرم تو این حال خوبم ترکم کن
دنیا خارم کرد دنیا قانعم کردم دنیا درکم کن