ارسالها: 973
#11
Posted: 15 Mar 2013 14:08
دو اصطلاحِ امروز........
Sth to be sucked..........هر فیلمی میشه فهمید.......بر وفقِ مردا نبودن، بر خلاف میل بودن
EXP: Life sucks
ترجمه: زندگی بر وفقِ مراد نیست، اوضاع خوب نیست
...............................
He Would/n't a chance.....سایت یاهو نظر سنجی در باره یک نفر.......اون شانس داره/نداره ( شانس پیروزی)
EXP: Senator Hamilton Wouldn't stand a chance in this competition
ترجمه: سناتور همیلتون شناسی برای پیروزی در این رقابت ندارد.
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#12
Posted: 15 Mar 2013 16:14
کلمات و اصطلاحاتِ موزیک ویدیو tayor swift بخشِ ۱
خوب من در اینجا موزیک ویدیو جدید taylor swift رو گزاشتم و خودم سه تا چیزِ تازه یاد گرفتم که گفتم به سهمِ خودم با شما تقسیمش کنم
It feels like a perfect night to dress up like hipsters
And make fun of our exes
اینجا من یه کلمه جدید یاد گرفتم و اونم hipsters هست.........حالا معنیش:
اگه به دیکشنری لانگمن مراجعه کنیم و معنیشو شرچ کنیم کنارش اولین کلمه ای که نظرمون رو جلب می کنه این informal هستش که به معنی این هست که این در زبانِ عامیانشون یا همون street talk استفاده میشه، وقتی حالا سرغ معنیِ انگلیسیش بریم اینو می بینیم:
someone who is considered fashionable
یعنی کسی که خوش پوش و شیک پوش هست و به زبانِ عامیانه همون " رو مدِ". البته کلمه dress up هست که نظر رو جلب می کنه ولی همون طور که گفتم قبلا ، نیازی نیست همه چی رو تر جمه کنیم و این رو همون لباس پوشیدنِ خودمون در نظر می گیریم( با اینکه یه سری ظرافتهایی داره). کلمه ای دیگه ex هست که در حالت " جمع " به صورتی که در جمله هست در اومده......که به معنیِِ " قبلی ، گذشته" هست مثلِ :
ex-grilfriend: دوست دخترِ قبلی
ex-spouce: همسرِ قبلی
حالا تر جمه: امشب به نظر شبِ خوبی به نظر میاد و ما میخوایم لباسِ نو هامون رو بپوشیم و به قبلی هایی که می پوشیدیم بخندیم.
حالا یکی در میاد و میگه تو جمله بالایی شما perfect ، دارید رو چه حسابی میگید شبِ خوش و نمیگید شبِ کامل. من میسپارم به اونی که این حرف رو میزنه و با همون شبِ کامل تر جمش کنه، ببینه ایا معنی میده یا نه. معلومِ که نه. پس من اینجا یه ترفند هم یاد گرفتم که ما نباید دقیقا مثلِ کلامت و یا تحت الفظی تر جمه کنیم. بعضی وقتا باید کلمه نزدیک به اون که با شراط بخونه ترجمه کنیم تا جمله به فارسی معنی دار باشه. البته معنیِ دیگه هم میتونیم بگیم و اونم اینِ که" امشب از هر لحاظ شبِ کاملیِ ." ولی بازم به نظرم باید خیلی چیز به این معنی اضافه کرد تا خواننده ترجمه بتونه منظور رو بفهمه در صورتی که " خوب " میتونه جورِ همشو بکشه!!!
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#13
Posted: 15 Mar 2013 16:49
بخشِ ۲ موزیک ویدیو
We ditch the whole scene and end up dreaming instead of sleeping
جمله بالایی یه ذره برام مبهم رسید، چون من ditch رو قبلا به معنیِ قال گذاشتن می دونستم، ولی الان نه.خیلی معنا نمیداد ، پس من یه بعد از یه کلمه متروکِ تو ذهن رو یاد گرفتم
تو لانگمن اگه سرچ کنید معانی زیادن ولی همه چی توشون یکشان هست اونم اینی که یه چیزی داره ترک میشه، یه رابطه ای قطع میشه،.پس این " قال گذاشتن" ی که من میفهمیدم درستِ فقط این یعنی قال گذاشتنِِ یه کار یا بهترِ بگیم، ترک کرنِ یه کار یه چیزی.........
اما دو تا کلمه دیگه هم نظرمو جلب کرد و اونم این دو تا بودند:
1- scene
2- end up
حالا من معنی ِ اولشو می فهمیدم ولی دومی رو هیچی....چون اگه میخواستم up رو حذف کنم و فقط با end ترجمش کنم ترجمم یه جوری نادرست میشد( در صرتی که در پستِ قبلی کلمه dress up رد اگه up اون رو ترجمه نمی کردم تغییری نمی کرد)
خوب تو لانگمن سرچ کردم و برا هر دو تا کلمه بالا معنایی پیدا شد......
کلمه اول که scene هستش: اگه به معنی ditch که بالا براتون نوشتم نگاه کنید نوشتم " قال گذاشتن یه کار" ولی من از scene فقط معنی " صحنه " اون رو بلد بودم ولی وقتی تو لانگمن سرچ کردم یه معنیِ دیگه هم پیدا شد و اونم
activities بود. یعنی کار ، فعالیت..پس درستِ حدسم یعنی ditch the scene ، یعنی کارامون رو رها می کنم و بیخیالش میشم. ا قسمتِ دوم یه کم دقتِ بیستری میخواد اونم کلمه ای ترکیبیِ " end up" هست که وقتی تو لانمن سرچ کردم این برام اومد
to be in a particular situation, state, or place after a series of events, especially when you did not plan it
که یعی بعد از یه سری اتفاقات ، تو یه جایی باشی که توقع یا انتظارشو نداشتی. الان من فک کنم شما براتون معنیش یه ذره مبهم باشه. حق دارید برا خودم هم مبهم بود به خاطر همین تو گوگل سرچ کردم و تو اینجا تقریبا متوجه شدم منظورش چیه.!!! البته وقتی مثالشو خوندم......مثلااین مثالو ببینید.
After working her way around the world, she ended up teaching English as a foreign language
یعنی بعد از مدتی درس دادن تو این ور و اون ور ، اخرش زبان درس داد.
یا اینو ببینید
She'll end up penniless if she carries on spending like that
یعنی با این وضع خرج کردنش، اخر پولی براش نمی مونه.
پس یعنی شما بعد از طی کردنِ یه پروسه و مسیر اخرش به یه نقطه ای میرسی که شاید انتظارش رو نداشته باشی. مثلا من پول زیادی دارم و ولخرجی می کنم و فک می کنم حالا حالا ها تموم نمیشه!!!
حالا معنیِ جمله بالایی:
به طور عامیانه یعنی اینکه امشب ما بیخیالِ تمامِ کارامون میشیم، و اخرش به جای هر شب خوابیدن دنبالِ رویامون میُفتیم.
من تذکری که اینجا لازم میبینم بدم اینِ که ما ها لازم نیست تک تکِ کلمه هارو بفهمیم، باید با چندتا کلمه منظور اون جلمه رو بفهمیم و این کار اکثرا شدنی هستش!!!
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ارسالها: 973
#15
Posted: 15 Mar 2013 22:45
Prefix and Suffix | Session1| The most useful
در این پست قصد دارم در باره مبحثی صحبت کنیم که خیلی بدردمون میخوره اون هم مبحثِ " پیشوند" و " پسوندها" هستش که در انگلیسی به ترتیب انها رو "Suffix" & " Prefix" می نامند. خیلی از کلمات را که تا به حال به گوشمان نخورده را می توان از این مهم به دست اوریم به شرطی که معنایِ کاربردیِ پیشوندها و پسوندها را بدانیم. در این پست و در اولین قسمت سراغِ " Over" خواهیم رفت و معناهایش را در قالب اضافه شدن به کلماتِ مختلف جست و جو می کنیم!!!
OVER| " too" | excessively"| " over" |" beyond"
خوب سوالی که شاید در ذهنِ خوانندگان این پست ایجاد شود این است که معانیش چیست؟ همان طور که بالا میبینید معانی over با | مشخص شده و در بین هر ۲ تا از این علامت(|) معانی ان پیشوندِ مزبور مشخص شده که به ترتیب از چپ به راست تر جمه می کنم:
OVER| " خیلی"| " بیش از حد معقول" | " بیشتر" ، " بالاتر" | " بیشتر" ، " فراتر"|
لیستِ کلاماتِ پر کاربردی که مثال خواهیم زد:
a.overran
b.overrated
c.overreaction
d.overdue
e.overweight
معانی:
a. کمی بیش از حدی که معمول بوده است زمان یا پول اختصاص دادن.
EXP: The final speaker overran by at least half an hour
ترجمه: اخرین گوینده، نیم ساعت بیش از حد معمول صحبت کرد.
........................................
b. چیزی که دربارش اغراق شده یا به اون اهمیت داده شده باشه، در صورتی که این طور نیست.
EXP: a vastly overrated film
ترجمه: فیلم ِ بسیار اغراق شده( یعنی این فیلم اینقدر که بقیه میگفتن ارزش دیدن نداشت و دربارش اغراق شده بود)
..................................
c. واکنشی افراطی احساساتی و غیرِ معمول به یک مسیله
EXP: You always overreact to criticism
ترجمه: تو همیشه به انتقادهایی که بهت میشه بد( مثلا با عصبانیت و در از ادب) و غیرِ مسوولانه برخورد می کنی!
شرایط: این میتونه در شرایطی اتفاق بیفته که مثلا فرد اعصابش خورد هست!!!
........................................
d. چیزی که در زمان مقرر و تعیین شده پرداخت/ انجام/ برگشته/ ......../ نشده است
EXP: an overdue gas bill
EXP: The baby was a week overdue
ترجمه: قبض گازی که دیر پرداختش به تعویق افتاده
ترجمه: بچه قرار بود یه هقته پیش دنیا بیاد!
.....................................
e. خیلی اسونه اگه شما اگه معنیِ weight که به معنی ِ وزن هست بدونید دیگه تمومه !!! پس معنیش میشه اضافه وزن!!!
EXP: He is slightly overweight
ترجمه: اون یه ذره اضافه وزن داره!!!
این قسمتِ اولِ پیشوندها و پسوندها و هم چنین قسمتِ اولِ over. پس یادمون باشه هر وقت over اصافه شد به کلمه ای به معنیِ ِ " زیادی" ،" بیش از حد" و اینجور موارد ربط دارد........... امیدوارم مثمرِ ِ ثمر واقع شده یاشه
........................................
NOTE: ALL EXAMPLES ARE TAKEN FROM LONGMAN DICTIONARY
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#17
Posted: 23 Mar 2013 00:48
دریغ نکنید، از همه جا یاد بگیرید، حتی.......
امروز من از جایی اصطلاحی یاد گرفتم که گفتم بهتره باتون در میون بزارمش. من امروز از شو اسمکدون امروز یا -همون کشتی کجِ خودمون- یاد گرفتم، بعلاوه اون چندتا اصطلاحِ دیگر رو هم باتون درمیون میزارم!!!
»»»»New Expressionsِِ»»»»
talk youre tell betwen youre legs
معنی: با عرضِ پوزش بایستی من بعضی چیزهایی رو بگم اینجا که شاید خوشایند نباشه ولی چه کنم که باید بعضی چیزا رو بگم........ اگه به اصطلاحِ بالا نگاه کنیم یه چیزی میبینم و اونم between youre legs هست که ما رو یادِ ......میندازه ، ولی وقتی به قسمتِ اول نگاه می کنیم میفهمیم درباه حرف زدن و چیزی هست-البته شرایط مسلما به درکِ این اصطلاح کمک می کنه- اون چیزی که با جای خالی نشون دادم، در حالتهای مختلف به بی ارزش بودن و اینطور چیزها ربط دارد، پس در کل یعنی اینکه ارزش قایل نشدن برای حرفی که زدی و قولی که دادی.
.................................................
Don't give a damn.........اهنگِ going in از جنیفر لوپز
معنی: به طورِ عامیانه یعنی پشیزی ارزش قایل نشدن برای چیزی، اهمیتی به چیزی ندادن
..............................................
pay heed= pay attention..........فیلمِ premuim rush
معنی: همونطور که بالا هم معنیِ کلمه موردِ نظر گذاشته شده-pay attention- کسی اگر اشنایی ساده ای با زبان داشته باشه می تونه بفهمِ که یعنی اهمیت دادن و اینها و فقط کلمه بالایی عامیانه ترش هست که در اون فیلم از زبان یک سیاه پوست گفته شد!!!
.....................................
internet surfing........سریالِ اَرو قسمتِ ۳
معنی: این همون عامیانه internet exploring ، هستش که به معنی گشت و گذار تو اینترنت هست!!!
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#18
Posted: 26 Mar 2013 14:19
عاقبتِ ترجمه سرسری می شود این............!!!
من امروز با دیدن مطلبی در ویکی پدیا لازم دیدم باز هم بر لزوم انگلیسی یاد گرفتن و سعی کردن در متن خوانی ان هم به زبان اصلی تاکید کنم. ببینیم چه شده است:
به جمله زیر دقت کنید:
In the United States, some argue that state secularism has served to a greater extent to protect religion and the religious from governmental interference, while secularism on a social level is less prevalent
و این هم ترجمه ان :
برخی استدلال میکنند که سکولاریسم در آمریکا بیشتر به حفظ دین از حکومت پرداخته و در زمینه اجتماعی کمکار تر بودهاست
من به نوبه خودم وقتی برای اولین بار ترجمه این متن ِ بالا رو دیدم متوجه نشدم که چه منظوری داره......." کم کارتر" جایی بود که من رو با چالش مواجه کرد.
حالا معنیِ خلاصه و درستشو ببینید:
ترجمه :بعضی ها ابن رو میگند که در حکومتِ امریکا بر جدایی دین از سیاست و یا همون سکولاریزم بیشتر تاکید می کنند در صورتی که در جامعه این تاکید شدید و سخت گیرانه نیست.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
توضیح:
نگاه کنید به معنی درست و معنی ِ که ویکی پدیا فارسی که تقریبا به صورت تحت اللفظی ترجمه شده. اینجا کم کارتر منظورش اینِ که سخت گیری کم تر هست، حساسیت کم تر هست نسبت به موضوعِ سکولاریزم در جامعه امریکا. در صورتی که در ویکی پدیایِ فارسی ما به عنوان یک خواننده که شاید نتونیم بفهمیم متنِ انگلیسی اون مطلب چی میگه باید تازه یک تلاشِ ذهنی هم بکنیم تا بفهمیم چی میگه( در صورتی که این قسمتِ فارسی برای ار بین رفتنِ این " تلاشِ ذهنی و ترجمه کردن از متن اصلی ساخته و بنا شده) در صورتی که خواندن متنِ انگلیسی مطلب خیلی از کارا رو ساده می کنه!!!
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#19
Posted: 28 Mar 2013 16:40
The Most Useful & Practical Grammar You'll Gonna Need| First Session| Would
در چند پست قصد دارم تا بهتون درباره گرامرهای پرکاربرد و روزمره که مهم هستند در حد توان و اون قدری هم که بلدم به زبانِ ساده بگم. گرامرها اصولا بحثهای هستند که به زبونِ خودمونی باهاش خیلی باهاش " حال " نمی کنن. درستِ!!. از زمانهای متفاوت و عجیب غریب گرفته تا هزار کاربردی که حروفِ اضافه دارن و هزارتا مثالِ دیگه. من در این چند پست سعی می کنم مفیدترین هاشو خدممتون بگم و این ها هم ترتیبِ خاصی از لحاظِ اولویت ندارند و فقط بر اساسِ امادگیِ خودم در حالِ حاظر، داشتن منبعِ درخور و ..... قرار داه میشه و به احتمالِ قریب به یقین این پستها در اینده هم با اضافه شدن به اطلاعاتِ خودم اپدیت خواهند شد.
خبُ ، در اینجا درباره Would بحث می کنیم. شاید خیلیلیامون با گذشته Will اون رو میشناسیم یا یادِ جملاتِ شرطی میُفتیم. به هر حال از همه این ها بگذریم اگه به سریالها و فیلمها نگاه کنیم از این کلمه به وفور استفاده میشه. من خودم تو همین مدتِ کوتاهی که چندتا فیلم نگاه کردم میبینم خیلی استفاده میشه و منظورِ هیچکدوم از اینا رو هم نمی فهمیدم. جوری شده بود که من بهش می گفتم " کلمه لعنتی". ولی با رجوع به چند کتاب و سِرچ تقریبا یه موضوع کلی و مفید رو ازش فهمیدم که در اینجا در خدممتون تقدیم می کنم.
کاربردِ۱: استفاده از would را اغلب در جلماتِ شرطی( بحث خواهد شد) میابند ولی به عنوانِ گذشته will هم از ان استفاده می شود. از همه این کاربردها هم که بگذریم به یک کاربدِ قابلِ استفاده هم بر میخوریم ان هم استفاده در زمانی است که عملی را در گذشته به کرات تکرار می کردیم و الان ان کارا را انجام نمی دهیم. کسانی که کمی با گرامر اشنا هستند یادِ کاربردِ Used to می افتند، در حقیقت این شباهت درست است و می توان به کاربرد ولی با کمی احتیاط که خواهم گفت.
when I was a child , my father would read me a story an night before bedtime
=
When I was a child, my father used to read me a story at night before bedtime
معنی: وقتی بچه بودم ، پدرم قبل از خواب برایم قصه میخواند.
همانطور که میبینیدبه سادگی would جایِ خود را به used to داده است. ولی دقت در انجا باید زیاد شود که چیزی دا در گذشته داشته ایم و چیزی در گذشته به مدتِ طولانی داشتیم، یا در گذشته به مدتی وجود داشته است خیلی عُرف نیست که این دو تا رو به جایی هم استفاده کنیم.
EXP: I used to live in California
NOT
EXP: I would live in California
معنی : من قبلا در کالفرنیا زندگی می کردم. ............یعنی فرد الان قبلا در یک برهه زمانی در یک جا زندگی میکرده و الان دیگر در انجا نیست و به جایی دیگر نقلِ مکان کرده است . در این حالت باید دقت کرد که عُرف و می گوید استفاده از would خیلی شایسته نیست.
خُب تا اینجا برای جلوگیری از اینکه با زیاد شدنِ پست به قولی حوصله خواننده هم سر نره بقیه نکات را در پستهای بعدی خواهم گفت.
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx
ارسالها: 973
#20
Posted: 30 Mar 2013 22:35
The Most Useful & Practical Grammar You'll Gonna Need| Second Session| Would
خب در این پست قصد دارم تا رویی از این کلمه چند رو!!! یعنی ( Would ) اشنا کنم و بسیار هم ساده هست . من بهتون توصیه میکنم از کنارِ اینا به سادگی نگذرید خیلی بدردتون میخوره!!!
would: Future in past
یکی دیگه از کاربردهای اون در زمانی به نامِ " اینده در گذشته" هست به این معنی که شما در گذشته یک حدسی میزدید که در زمان اینده یه اتفاقی میفته ( جدا از اینکه این حدس یا تفکر درست یا غلط بوده) به مثالهای زیر توجه کنید تا بهتر متوجه بشید:
- .In London she met the man that she would one day marry
معنی: او در لندن کسی مردی رو که یه روزی باش ازدواج کنه
توضیح: نگاه کنید اون خانوم که اقا رو در لندن دیده به هیچ وجه فکر نمی کرده که با این مرد ازدواج میکنه و ادامه ماجرا و استفاده از would .
مثالی دیگر:
- He left 5 minutes late, unaware that the delay would save his life
معنی: اون مرد ۵ دقیقه دیرتر رفت بدونِ اگاهی از اینکه که تاخیر زندگیشو نجات میدِ.
Not a internet bully
tried not to be fake'o
I'm just Simon
ویرایش شده توسط: simonxxx