قید ها:در دروس گذشته با روش اولیه ساخت قید ها و قید های بی نشانه ی پرکاربرد آشنا شدیم. حال با قید هایی که نشانه 히 دارند آشنا خواهیم شد::::열심히 به سختی천천히 آرام آرام (یواش یواش)대단히 به طور عجیب و جالب و بزرگ자세히 به طور کامل(با جزئی ترین حالت),특히به خصوص به ویژه دیروز به سختی درس خواندم. 열심히 공부를 했어요آرام حرف بزن! 천천히 말해!میخوام کره ای رو کامل(با تمام جزئیات) یاد بگیرم. 한국어를 자세히 배우고싶어요!و اما 특히این قید از فعل 특별하다 هست.و خود 특 پیشوندی است که از زبان چینی گرفته شده و حتی به تنهایی به کاربرده می شود برای مثال:특식 غذای مخصوص و یا 특실 اتاق مخصوص و امثال این و حتما پسوند های چینی با واژه های چینی دخیل در زبان کره ای همراه خواهند بود.
نکته استثنا: 이 در زبان کره ای معانی مختلفی داره( یک صفت اشاره یا اسم اشاره هست معنی دندان هم میده) ولی از همه بیشتر توی نام خانوادگی کره ای ها می بینیم...... که بیشترین نام خانوادگی در کره ای هاست اما چرا ایی رو لیی می خونن؟؟؟؟؟؟ چرا مارو گیج میکنین؟؟؟؟ و هزاران سوال دیگه...... و اما جوااااااااببببببب이 که برای نام خانوادگی استفاده میشه ریشه ی چینی داره پس سری به ریشه ی چینیش میزنیم....이 به هانجا نوشته میشه ri 李 که به زبان چینی تلفظ میشه li و در کره ای li و ri به شکل 리 نوشته میشه !!!
اشنایی با گویش کره شمالیزبان کره ای که همه ی ما یاد می گیریم زبان رسمی کره جنوبی است اما زبان کره ای هم برای خود گویش هایی دارد در این جلسه شمارا با گویشی در کره ی شمالی ( در پایتخت کره ی شمالی صحبت می شود) یا همان گویش پیونگ یانگ اشنا می کنم.یه سری تفاوت ها در ارایش نوشتن دستور زبان و تلفظ کلمات وجود داره که به چندی از انها اشاره خواهم کرد:1. در کلماتی که از چینی وارد زبان کره ای شده باشد و با ان واژه ای ساخته شده باشد و در ان " ㄹ یا ㄴ " باشد در اکثر اوقات مانند کره ای تبدیل به ㅇ نمی شود و همان ㄹیا ㄴ می ماند مثل:歷史 تلفظ ان به چینی " لی شی" دخیل در زبان کره ای (گویش پیونگ یانگ) تبدیل به 력사 شد اما در زبان کره ای (کره ی جنوبی-سئول) شد 역사女 ( تلفظ: نو) در زبان چینی به معنی " زن" وقتی به گویش پیونگ یانگ وارد شد ㄴ حفظ شد در اول کلمه 녀자 اما در خود کره ای می گوییم 여자به همین تر تیب همین تفاوت ها در규률 و 규율 نیز وجود دارد.2. بسیاری از کلمات که در کره ای با حرف کشیده ( ㅃ ㅉ ㄸ ㄲ ㅆ ) نوشته می شوند در گویش پیونگ یانگ با حرف ساده ی ان نوشته می شود مانند:이빨 در گویش پیونگ یانگ 이발 می شود눈썹 در گویش پیونگ یانگ 눈섭 می شود날짜در گویش پیونگ یانگ 날자 می شود잠깐در گویش پیونگ یانگ 잠간 می شود3. در کره ی شمالی از ㅅ در پایان کلمات استفاده نمیشه مثلا:젓가락 در گویش پیونگ یانگ میشه 저가락어제밤 """"""""""""""""""""" 어젯밤나무잎 """"""""""""""""""""" 나뭇잎4. تلفظ بر گرفته بسیاری از کلمات از هانجا( خط چینی مورد استفاده بین کره ای) پیونگ یانگ متفاوت با زبان کره ای است برای مثال:醵 در زبان کره ای 갹 بوده اما در گویش پیونگ یانگ 거 تلفظ می شود. 歪در زبان کره ای 왜 بوده اما در گویش پیونگ یانگ 외 تلفظ می شود. 閉در زبان کره ای 폐 بوده اما در گویش پیونگ یانگ 페 تلفظ می شود.5. بعضی از کلمات با اختلاف یا جایگزینی در تلفظ در دو گویش تفاوت دارند مانند:올바르다 در گویش پیونگ یانگㅎ نیز به ان اضافه شده و می شود 옳바르다벚꽃 در گویش پیونگ یانگㅅ جایگزینㅈ می شود 벗꽃6. در این گویش در ساخت حال ساده بجای 어 به ان افعال 여 اضافه می شود:برای مثال:در زبان کره ای برای فعلی مثل 피다 در حال ساده به ان 어 اضافه می شود و 피어=펴 می گردند ولی در گویش پیونگ یانگ میشود 피여7. در کره ای ریشه ی افعالی که به ㅂ ختم میشود در حال ساده آنرا از دست میدهد و بهجای آن 우/오 می پذیرند ولی در گویش پیونگ یانگ همه 오 می پذیرند برای مثال:고맙다 در زبان کره ای حال ساده اش 고마워 می شود ولی در این گویش 고마와 می شود.8. در قاعده ی ㄹ까 در گویش پیونگ یانگ ㄹ가 نوشته می شود برای مثال:( کره ای) 할까요? = ( گویش پیونگ یانگ) 할가요??9. در گویش پیونگ یانگ فاصه بین کلمات کمتر استفاده می شود برای مثال:(کره ای) 읽고 있어요. = ( گویش پیونگ یانگ) 읽고있어요10. ما در کره ای خواندیم که نشانه ی فاعلی(نکره) دو واژه ی 가/이 است اما در گویش پیونگ یانگ 레 می باشد برای مثال:(کره ای) 내가 가요 = (گویش پیونگ یانگ) 내레 가요11. در گویش پیونگ یانگ برای مثال کلماتی که به ㅆ어요 ختم می شوند را به دیگری می نویسند برای مثال:먹었어요 را به شکل 먹엇어요 و یا 먹어시오12 بعضی از جملات خلاصه می شوند مثل:먹었니? میشه 먹언?13. بعضی از کلمات در کره ای با گویش پیونگ فرق می کند:پدر بزرگ در کره ای میشه 할아버지 اما در این گویش 큰아버지مادر بزرگ به کره ای میشه 할머니 اما در این گویش 큰아니/ 맏오마니
میوه ها (۲) 과일 kwa il میوه 딸기 ttal gi توت فرنگی 레몬 remon لیمو망고 mango انبه바나나 panana موز배 pae/ peh گلابی복숭아 poksoon'ga هلو사과 sagwa سیب살구 salgoo زردآلو수박 soo bak هندوانه멜론 mellon خربزه체리 cheri گیلاس오렌지 orenji پرتقال귤 ki'ool نارنگی포도 podo انگور감 kaam خرمالو버찌 pu'ji البالو키위 kivi کیوی대추야자 tae choo yaja خرما야체 yaa che سبزیجات고추 kochoo فلفل قرمز당근 tan'ggeun هویچ무 moo تربچه버섯 pu sut قارچ상추 san'g choo کاهو양파 yan'g paa پیاز오이 oyi خیار옥수수 ok soo soo ذرت가지 kaa ji بادمجان콩 kon'g سویا토마토 tomato گوجه후추 hoo choo فلفل호박 ho baak کدو تنبل애호박 ae ho bak کدو سبز감자 kamjaa سیب زمینی
قاعده افعال : طبق قاعده ی زیر ماضی و مضارع مستمر ساخته می شود یعنی: 고 있다 + ریشه ی ساده ی فعل اگر زمان فعل 있다 حال باشد = مضارع مستمر در فارسی اگر زمان فعل 있다 گذشته باشد = ماضی مستمر در زبان فارسی هم فعل داشتن و هم خود فعل به زمان حال یا گذشته می رود ولی در زبان کره ای ملاک زمان 있다 است. به مثال های زیر توجه کنید:그 남자는 책을 읽고 있어요 keu namja neun chaegeul ikgo issuyoآن مرد داره کتاب می خونه그 남자는 책을 읽고 있었어요اون مرد داشت کتاب می خوند na neun hakgi'o e kago issuyo나는 학교에 가고 있어요 من دارم به مدرسه می رم.나는 학교에 가고 있었어요من داشتم به مدرسه می رفتم.
تفاوت در عامیانه یا محترمانهسلام 안녕하세요?سلام ( محترمانه در محافل رسمی کاربرد دارد) 안녕하십니까?안녕히 가세요 anni'un'g'hi kaseyo محترمانه ی 잘 가 و به معنای به سلامت بروید! ( خداحافظی)안녕히 계세요 Anni'un'g'hi geseyo محترمانه ی 잘 있어 به معنای سلامت بمانی! ( خداحافظی)안녕히 주무세요 Anni'un'g'hi choomoo seyo محترمانه ی 잘 자 به معنای خوب بخوابید!맞음 majeum صحیح/ درست맞아 /맞아요 درسته! Majaayo/majaa맞습니다 درسته/ بله ( مودبانه) Ma'seumnida
کلمات پرسشی1. 무엇 به معنای چه چیزی است و به طور خلاصه میشه 뭐. مثال: 무엇을 씻었습니까? moo useul shisuss'seumnikga چه چیزی را شستی؟ 뭐를 씻었어요? muw reul shisussuyoچیرو شستی؟2. 누구 به معنای چه کسی است و در حالت فاعلی میشه 누가 . مثال: 누구한테 전화했어요? noogoo Haante chunhwa haessuyo به کی تلفن کردی؟누가 뛰었니? nooga ddiu' niچه کسی پرید؟ 3. 어디 به معنای " چه جایی" " کجا" است. مثال: 어디에서 왔어요? udiesu vassuyo از کجا آمدی؟ حال با کلمات پرسشی زیر آشنا شوید: کی, چه وقت 언제چرا 왜کدام 어느چگونه/ چطور : 어떻게خب چند مثال رسمی مودبانه می زنیم:" 한국어를 언제 공부합니까?"hangoogu reul unje kon'gpoohamnikgaa زبان کره ای را کی می خوانی(مطالعه میکنی)؟" 한국어를 어디에 공부합니까?" hangoogu reul udie kon'gpoo hamnikgaaزبان کره ای را در کجا می خوانی؟" 한국어를 왜 공부합니까?" Hangoogu reul veh kon'gpoo hamnikgaaزبان کره ای را چرا می خوانی؟" 어느 언어를 공부합니까? uneu unu reul kon'g poo hamnikgaaکدام زبان را می خوانی؟" 한국어를 어떻게 배웠습니까? " Hangoogu reul udduhge pae vuss'seumnikgaaزبان کره ای را چگونه یاد گرفتی؟ لغات :درس خواندن / مطالعه کردن 공부하다درس 공부زبان 언어یاد گرفتن 배우다نکات:1. با توجه به جملات بالا در یافتید که از نظر گرامری کلمات پرسشی " چه وقت, کجا و چرا و چگونه" بعد از مفعول و قبل فعل می آید " اما در حالت غیر گرامری و عامیانه تر حتما لازم نیست که قبل از فعل و بعد مفعول باشند یعنی: 화학을 왜 공부해요? شیمی چرا می خونی؟ 왜 화학을 공부해요? چرا شیمی می خونی؟ 공부를 왜 해요? درسو چرا می خونی؟왜 공부를 해요? چرا درسو می خونی؟왜 공부해요? چرا درس می خونی؟2. بعضی از کلمات پرسش حرف اضافه به خود می گیرند مانند " کجا و چه وقت و ..." برای درک بهتر به مثال های زیر توجه کنید:در کجا 어디에از کجا 어디에서 , 어디부터کجا 어디,어디서تا کجا 어디까지و به همین ترتیب 언제 , 언제까지,언제부터 به معنی " از کی, تا کی و کی(چه وقت) "خواهند بودبرای مثال: تا کی در مهمانی ماندی؟ 언제부터 파티에 있었어요?3.در حالت عامیانه می توان نشانه ی فاعلی مفعولی را حذف کرد و جنبه ی گرامری نیز نخواهد داشت برای مثال با توجه به گرامر شما یک جمله ی عامیانه را خواهید نوشت مانند کجا می ری؟ که به کره ای خواهد شد 어디에 가요? اما اگر گرامر را مورد توجه قرار ندهیم انگاه میتوان گفت "어디 가? " /"어디 가요?یازبان کره ای می خوانم : ( گرامری) 한국어를 공부해요 , ( غیر گرامری) 한국어 공부해(요) ㅋ4. در جواب هر یک از جملات پرسشی که با این کلمات پرسشی ساخته شد , قاعده های خاصی دارد که بعدا به آن نیز می پردازیم.
احوال پرسی می دونید احوال پرسی مکالمه ای عامیانه است بین دو یا چند نفر که شروع به گفت و گو می کنند پس مکالمات ما باید حالت غیر رسمی نوشته بشه حالا بسته به این که طرف ما کیه جملات ما مودبانه/ محترمانه / یا مودبانه و محترمانه میشه... فعل 지내다 یعنی گذراندن ( حال و احوال چگونه گذشتن یا چطور بودن) حال ساده این فعل میشه 지내 . حال به مثال های زیر دقت کنید: ( شما معلم خود را توی خیابون می بینید و با اون با احترام صحبت می کنید و می تونید این جملات رو بکار ببرید) 선생님은 어떻게 지내셨어요? sunsaen'g nimeun udduhge chinae shussuyoمعنای جمله: استاد/ معلم چطور گذراندند؟معادل: استاد چطورن؟ حالشون چطوره؟선생님은 잘 지내셨어요? معنای جمله: استاد خوش گذروندن؟معادل: استاد چطورن؟ حالشون چطوره؟در جواب می توان جمله ی زیر را بکار برد... 잘 지냈어(요) chal chinae ssu(yo) به معنای اینه که احوالمون خوش گذشته یا بوده یا خوبم.همچنین می تونید این سوال رو در زمان حال بپرسید: 어떻게 지내세요? udduhge chinae seyoمعنا: چطور می گذرونین؟ معادل: چطورین؟ / حالتون چطوره؟ 잘 지내세요? chal chinae seyo معنا: خوش می گذرونید؟ معادل: احوالتون خوبه؟ یا خوبین؟ در جواب نیز می توان گفت: chal chinae 잘 지내잘 지내요 chal chinae yoکه هر دوش به معنای خوش می گذرونیم یا خوبم معنا میده... نکته:1. چون معلم شما شخصی غریبه و بزرگتر هست برای ادب باید با ایشون با ادبانه و محترمانه حرف بزنید برای همین گفتید 잘 지내셨어요? ولی اگر همین سوال را معلمتان از شما می پرسید می گفت: 잘 지냈어요? 2.در جواب محترمانه نباید جواب بدهید بلکه همان مودبانه کافی است. با چند اصطلاح دیگه آشنا بشید...그저 그래(요) keuju geureh (yo) به معنای خوبم بد نیستم ( هنگام احوال پرسی)별일이 없어요? pi'ul iri ubsuyo به معنای " تازه چه خبر؟" یا " چیز( خبر) جدید نداری؟" 안부를 전해주세요 anboo reul chunae joo seyoلطفا سلام مرا برسانید ! 안부 전해줘요 خواهشا سلام برسون...! ( مودبانه)안부 전해 anboo chuneh سلام برسون! ( خالی از ادب)
جملات خواهشیتمام جملات خواهشی بر اساس قاعده ی زیر ساخته می شوند: 주다 +حال ساده غیر رسمی * فعل 주다 به معنای " دادن" می باشد و در اینجا یک فعل کمکی است و معنای " خواهش کردن" می دهد.جمله ی امری و خواهشی:먹어 mugu => 먹어줘( 먹어주+어) mugujwuبخور => خواهشا/ لطفا بخور먹으세요 mugeuseyo => 먹어주세요 mugu joo seyoبخورید => لطفا بخورید.جمله ی خبری و خواهشی :선생님은 나를 잘 가르친다 => 선생님은 나를 잘 가르쳐 준다sun saen'g nimeun naa reul chal kareuchintaa => sun saen'g nimeun naa reul chal kareuchi'u joontaaمعلم مرا بخوبی می آموزد( درس می دهد) => معلم لطف می کند و مرا بخوبی درس می دهد.جمله ی عامیانه و خواهشی:날 도와줘요? Nal tovajwu yoلطف می کنی بهم کمک کنی؟너는 나를 도와줬어요. لطف کردی مرا کمک کردی.
کاربرد افعال : فعل 싶다 shipda فعلی وصفی به معنای " تقاضای ... داشتن/ مایل بودن / خواستن " می دهد و 싶어하다 فعل غیر وصفی و به معنای خواستن. این فعل در جمله با قاعده ی زیر به فعل وصل می شود. 고 싶다 + ریشه ی ساده ی فعل고 싶어하다 + ریشه ی ساده ی فعلبه مثال های زیر دقت کنید:어디에 가고 싶어요? udie kago shipuyo مایلی کجا بری؟ / می خوای کجا بری؟어디에 가고 싶어해요? udie kago shipohae yo می خوای کجا بری؟ shijan'ge kago shipu 시장에 가고 싶어 مایلم به بازار برم / می خوام به بازار برمki'ohoe e kago shipu hae 교회에 가고 싶어해 می خوام به کلیسا برم무엇을 먹고 싶습니까? moo useul mukgo shipseumnikgaa تمایل داری چی بخوری؟ keu aayi deureun kichaa reul tago shipta 그아이들은 기차를 타고싶다آن کودکان تمایل دارند (می خواهند) قطار سوار شوند. Na neun kon'gvune nolgo shipu hanta 나는 공원에 놀고 싶어한다من می خواهم در پارک بازی کنم그 여자들은 춤을 추고싶어했다 keu yoja deureun choomeul choogo shipuhae't'taa آن خانم ها می خواستند برقصند. لغات جدید: بازار 시장 shi jan'gکلیسا 교회 ki'o hoeقطار 기차 ki chaaسوار شدن 타다 tadaچیزی را سوار شدن 를 타다 ....سوار قطار شدن 기차를 타다پارک 공원 kon'g vunبازی کردن 놀다 noldaرقصیدن 춤추다 choom choodaرقص choom 춤