ارسالها: 1615
#171
Posted: 7 Jul 2011 09:19
ضربالمثلهای فنلاندی
«Ahkeruus kovan onnen voittaa.»
ترجمه: «کوشش بدشانسی را شکست میدهد.»
مترادف فارسی: «-»
«Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo.»
ترجمه: «آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.»
مترادف فارسی: «با تلاش است که نتایج خوب حاصل میشود»
«Ei auta itku markkinoilla.»
ترجمه: «تو بازار گریه کردن کمکی نمیکند.»
مترادف فارسی: «یعنی هر چیزی همه جا کاربرد ندارد»
«Ei elämä irvistellen somene.»
ترجمه: «زندگی با ادا درآوردن زیباتر نخواهد شد.»
مترادف فارسی: «-»
«Ei se mikään ruusu ole mutta kukkiihan se perunakin.»
ترجمه: «این یک گل سرخ نیست اما یک شکوفه سیب زمینی هست.»
مترادف فارسی: «-»
«Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.'.»
ترجمه: «برای گرفتن ماهی نباید از دریا دور شوید.»
مترادف فارسی: «-»
«Ei kastunut vettä pelkää.»
ترجمه: «کسی که آماده خیس شدن است نباید از آب بترسد.»
مترادف فارسی: «-»
«Ei kukaan ole seppä syntyessään.»
ترجمه: «هیچ کس از بدو تولد آهنگر نیست.»
مترادف فارسی: «-»
«menikö jauhot suuhun.»
ترجمه: «آرد به دهانتان رفته.»
مترادف فارسی: «گربه زبانتونو خورده»
«Mikään ei kuivu kyyneltä nopeammin.»
ترجمه: «هیچ چیز زودتر از اشک خشک نمیشود.»
مترادف فارسی: «منظور از اینکه گریهها زود تمام میشوند»
«Rehellisyys maan perii.»
ترجمه: «صداقت زمین را به ارث خواهد برد.»
مترادف فارسی: «-»
«Se mikä on ollutta, on mennyttä.»
ترجمه: «هرچه بوده رفته.»
مترادف فارسی: «آب از سر گذشته است»
«Tyttö nuorena, kahvi kuumana.»
ترجمه: «یک دختر جوان و یک قهوه داغ.»
مترادف فارسی: «-»
«Tyvestä puuhun noustaan.»
ترجمه: «یک درخت از پایه بالا رفته است.»
مترادف فارسی: «کنایه از پیشرفت از پایه و اساس»
«Työ tekijäänsä kiittää.»
ترجمه: «کار پاداش انجام دهندهاش است.»
مترادف فارسی: «کار خودش پاداش کار کننده است»
«Vesi vanhin voitehista.»
ترجمه: «آب قدیمیترین مرهم است.»
مترادف فارسی: «-»
«Ei savua ilman tulta.»
ترجمه: «هیچ دودی بدون آتش نیست.»
مترادف فارسی: «کشمش دم دارد»
«Ei ole koiraa karvoihin katsominen.»
ترجمه: « در مورد سگ را از روی مویش قضاوت نکنید.»
مترادف فارسی: «-»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#172
Posted: 7 Jul 2011 09:20
ضربالمثلهای روسی
آنچه انسان را گرم نگه میدارد، نان است، نه پتو.
اجل تقویم ندارد.
روی کوه هرچه بیشتر فریاد بزنید بیشتر وحشت میکنید
داش نا داش : این به آن در میشود
دروژبا دروژبا، دنگی یست دنگی : حساب حساب است کاکا برادر
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#173
Posted: 7 Jul 2011 09:21
ضربالمثلهای لاتینی
A
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
«حق بالاتر از دوستی با افلاطون است.» ارسطو
Aquila non captat muscas.
«نکند باز، موش مرده شکار.»
«صید ملخ شیوه شهباز نیست.»
Audacter calumniare, semper aliquid haeret.
«چون گِل بر دیوار زنی اگر در نگیرد، نقش آن لامحاله بماند.» پلوتارخ
[ویرایش] C
Consuetudo est quasi altera natura.
«عادت طبیعت ثانوی است.» سیسرو
Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
«مرگ چاره ندارد.»
[ویرایش] D
De mortuis nil nisi bene.
«پشت سر مرده بد نباید گفت.» شیلون
«بهرگ مرده نیشتر نزنند.»
«کسی بر مرده لگد نمیزند.»
Dum spiro, spero.
«آدم بهامید زندهاست.»
[ویرایش] E
Errare humanum est.
«بشر جایز الخطا است.»سیسرو
[ویرایش] F
Fortes fortuna adiuvat.
«هرکه از خطر بگریزد، خطیر نشود.» ترنس
«تا خطر نکنی خطیر نشوی.»
«هرکه از مخاطره بهراسد به بزرگی نرسد.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#174
Posted: 7 Jul 2011 09:22
H
Hic Rhodus, hic salta! ازوپ
«همدان دور است؟ کر دوش نزدیک است!»
«اگر یزد نیست، گـَز هست!»
«سیستان دور است، میدانش نزدیک است.»
[ویرایش] I
In cauda venenum.
«سر گنده اش زیر لحاف است.»
In vino veritas.
«مستی و راستی.»
[ویرایش] M
Manus manum lavat.
«دست، دست را میشوید.»
[ویرایش]
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#175
Posted: 7 Jul 2011 09:22
N
Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit.
«هر نبشته به یک بار خواندن ارزد»
«هیچ نبشته نیست که به یک بار خواندن نیرزد.»
[ویرایش] P
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. ازوپ
«کوه کندن و موش بر آوردن.»
Plenus venter non studet libenter.
«اندرون از طعام خالی دار// تا در او نور معرفت بینی// تهی از حکمتی به علت آن// که پُری از طعــام تا بینی» سعدی
Punctum saliens. ارسطو
«شاید که همین بیضه بر آرد پر و بال.»
[ویرایش] Q
Qui desiderat pacem, bellum praeparat.
«آنکه خواهان صلح است، باید برای جنگ تدارک ببیند.»
[ویرایش] S
Si vis pacem, para bellum
«اگر طالب صلح هستی، برای جنگ مسلح شو!»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#176
Posted: 7 Jul 2011 09:27
ضربالمثلهای لهستانیضربالمثلهای لهستانی
Baba z wozu, koniom lżej.
Translation: It's easier for the horses when a woman gets off the cart
Bez pracy nie ma kołaczy.
Translation: Without work there is no dinner.
Bez soli smutna biesiada.
Translation: Without salt the feast is spoiled.
Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek.
Translation: Light a candle for God and another for the devil.
Co ciało lubi, to duszę gubi.
Translation: That which the flesh likes, makes the soul lost.
Cel uświęca środki.
Translation: The end justifies the means.
Cicha woda brzegi rwie.
Translation: Still waters erode the shore or Still waters run deep.
Co dwie głowy, to nie jedna.
Translation: Two heads are better than one or When two,not one.
Cudzego nie gań, swojego nie chwal.
Translation: Do not reprimand the alien, do not praise your own.
Czas to pieniądz.
Translation: Time is money.
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Translation: What little Jan does not learn, adult Jan will not know.
English equivalent: You can't teach an old dog new tricks
Człowiek człowiekowi wilkiem.
Translation: A man is a wolf to another man.
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
Translation: Man shoots, God carries the bullets.
Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi.
Translation: The good won't be spoiled in an inn, so the bad won't be mended in a church.
Dobry żart tynfa wart.
Translation: A good joke is a penny worth.
Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
Translation: A jug carries water until its handle breaks off.
Fortuna kołem się toczy.
Translation: Fortune goes like a wheel (meaning: every dog has its day)
Gadał dziad do obrazu, a obraz [do niego] ani razu.
Translation: A beggar talked to a picture, but picture answered nothing.
Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
Translation: When a man hurries, the devil smiles.
Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
Translation: Where devil cannot go, he will send a woman.
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Translation: Shavings fly where wood is being chopped.
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Translation: Where two are fighting, a third one wins.
Gdzie zgoda, tam i siła.
Translation: With unity there is strength.
Gość w dom - Bóg w dom.
Translation: Guest coming into house - God coming into house
(essence of Polish hospitality)
Grosz do grosza, a będzie kokosza.
Translation: Add up your pennies, and buy a hen.
English equivalent: Every penny adds up.
Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci
Translation: What a young absorbs, the old loses.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Translation: Where six cooks are, there is nothing to eat.
English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
Idzie luty, podkuj buty.
Translation: When February comes, hobnail your shoes.
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Translation: What did Jimmy to God, God does to Jimmy.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Translation: How you make your bed, thus will you rest.
Każdego ciągnie do złego.
Translation: Everyone is tempted to evil.
Kropla do kropli i będzie morze.
Translation: Drop after drop, there will be an ocean.
Kto ma sadło, temu snadno.
Kto ucieka, winnym się staje.
Translation: Running away makes you guilty.
Myszy harcują, gdy kota nie czują.
Alternatives:
[Gdy] kota nie ma, myszy harcują.
Translation: When the cat's away the mice will play.
Kowal zawinił, Cygana powiesili.
Translation: It was Blacksmith's guilt, but the Gypsy was hanged.
Kruk krukowi oka nie wykole.
Translation: "A crow won't bite a crow."
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Translation: Who wakes up early, Lord God provides him.
Kto szybko daje, dwa razy daje.
Alternatives:
Dwa razy daje, kto prędko daje.
Translation: He who gives quickly gives twice.
Kuj żelazo, póki gorące.
Translation: Strike while the iron is hot
Lepiej późno niż wcale.
Translation: Better late than never
Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.
Translation: Better is one (young) lady than 4 widows.
Los szczęście rzuca, ale nie każdy łapie.
Translation: Fate throws fortune, but not everyone catches.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
Translation: A bird in the hand is worth two in the bush.
Ładnemu we wszystkim ładnie.
Translation: A pretty person looks pretty in every clothing.
Najlepsze mienie - czyste sumienie.
Translation: The best asset is a clean conscience.
Na kogo kruki, na tego wrony.
Nie masz na upór lekarstwa.
Translation: You can't heal stubbornness.
Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
Translation: Don't talk about others, they won't talk about you.
Nie wszystko się godzi, co wolno.
Translation: Everything that's allowed isn't best.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Translation: Don't praise the day before sunset.
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Translation: Don't divide the fur on the bear.
Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
Nie od razu Kraków zbudowano.
Translation: Cracow wasn't built at once.
Equivalent: Rome wasn't built in a day.
Nieznajomość prawa szkodzi.
Tranlsation: Not knowing the law can be harmful.
Equivalent: Incompetence is not an excuse.
Nie wszystko złoto, co się świeci.
Translation: All that glitters is not gold.
O umarłych mówi się dobrze albo wcale.
Translation: Speak well of the dead or not at all.
O wilku mowa [a wilk tuż tuż].
Translation: Talk of a wolf and the wolf appears.
English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears.
(equivalent seems not quite correct since this phrase is often used when someone about whom others just talked appeared)
(Query) a better English equivalent: The people you see when you ain't got yer gun!
Paluszek i główka to szkolna wymówka.
Translation: A sore finger and a headache are standard excuses for not going to school.
Patrzy jak cielę w malowane wrota.
Translation: He/She is gaping like a calf at the painted gate.
Piękna miska jeść nie daje.
Translation: Beautifully decorated plate won't feed anyone.
Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
Alternative:
Dobrymi chęciami piekło wybrukowano.
Translation: The road to hell is paved with good intentions.
Pokorne cielę dwie matki ssie.
Rączka rączkę myje.
Translation: One hand washes the other.
Śpiesz się powoli.
Translation: More haste, less speed. or Hasten slowly!
Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie.
Szukajcie, a znajdziecie.
Translation: Seek and ye shall find.
Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Translation: He who laughs last, laughs longest.
English equivalent: He who has the last laugh.
Ucz się ucz, bo nauka to [do] potęgi klucz.
Translation: Keep learning because knowledge is the key to power.
Włażąc między wrony, krakaj jak i one.
Translation: When you are amongst the crows, caw like them.
Equivalent: When in Rome, do as the Romans do.
Wolnoć Tomku w swoim domku.
Translation: Tommy, please, stay at your own place.
English equivalent: My home is my castle.
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Translation: East or West home is best. or There is no place like home. or Home, sweet home.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Translation: All's well that ends well.
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Translation: All roads lead to Rome.
Wyrwał się jak filip z konopi.
[see: the explanation at the bottom of this page]
Zobaczysz [coś] jak świnia niebo
Translation: You will see something as surely as a pig will see Heaven.
Za dukata brat sprzeda brata.
Złej baletnicy [przeszkadza i] rąbek u spódnicy.
Translation: A poor dancer will be disturbed even by the hem of her skirt.
Translation: A bad workman always blames his tools.
Baba z wozu, koniom lżej. (When the woman gets off the wagon, horses have an easier time.)
Bez pracy nie ma kołaczy (Without work you won't get any cakes.)
Latin : Sine labore non erit panis in ore.
English : Without work there won't be any bread in your mouth.
Bogu świeczkę i diabłu ogarek (Light a candle for God and another one for the Devil)
Bredzi jak Piekarski na mękach (He talks gibberish like tortured Piekarski.)
Cel uświęca środki.
English translation : The end justifies the means.
French translation : La fin justifie les moyens.
Cicha woda brzegi rwie (Even still water destroys river-banks.)
English : Still waters are the deepest; Still waters run deep.
Co dwie głowy to nie jedna
English translation : Two heads are better than one
Co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie (What is allowed a voievode, is not allowed you, brat.)
Czas to pieniądz
English translation : Time is money.
Człowiek człowiekowi wilkiem
Latin version : Homo homini lupus est.
English translation : Man is man's wolf.
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (What Johnny will not learn, John will not know)
German translation : Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
English : You can't teach an old dog new tricks
Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci (What a shell soaks up in its early days, it will give off later)
Duch chętny lecz ciało mdłe.
English translation : The spirit is willing but the flesh is weak.
Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (When the dog is eating he doesn't bark, or his food will run away)
English : Don't talk with your mouth full.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (Where there are six cooks, there is nothing to eat.)
German : Viele Köche verderben den Brei.
English : Too many cooks spoil the broth.
I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa (Vulgar - Even Hercules is a useless ass in the face of a ton of enemies. Maybe - Even Hercules turns yellow in the face of many enemies. Would be better)
Latin version : Nec Hercules contra plures
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie (As Jake treats God, God will treat Jake.)
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (You sleep as good as good you prepare the bed)
Jestem człowiekiem i nic, co ludzkie, nie jest mi obce
Latin version: Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
English translation: I'm human and nothing that is human is to me strange.
Kota nie ma, myszy harcują
English translation: When the cat's away the mice will play.
Kowal zawinił, Cygana powiesili (The blacksmith was guilty, but they hung the gypsy.)
Kruk krukowi oka nie wykole (The crow won't hurt an eye of another crow)
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (He who gets up early, is rewarded by God.)
German : Morgenstund hat Gold im Mund.
English : The early bird gets the worm.
Kto szybko daje, dwa razy daje.
Latin version : Bis dat, qui cito dat.
English translation : He who gives quickly gives twice.
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (Man shoots, God guides the bullets.)
Kuj żelazo, póki gorące.
German translation: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
English translation: Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines
Lepiej późno niż wcale.
English translation : Better late than never
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. (A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.)
German translation :Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
English : A bird in the hand is worth two in the bush.
Między młotem a kowadłem. (Between the hammer and the anvil.)
English : Caught between a rock and a hard place.
Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce, (In Russia you have to do things, in Poland you do as you please. (czy to jest lepsze ?) niż "have to" is related only to Russia, in Poland you do as you wish)
Nie chwal dnia przed zachodem słońca (Don't praise the day before sunset has come)
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
English : The apple does not fall far from the tree.
Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota spyrka. (Not for the dog is the sausage, not for the cat is ...)
Nie dziel skóry na niedźwiedziu. (Don't skin a bear before you catch it.)
German : Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
English : Don't count your chickens before they hatch.
Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz (Don't say 'I hopped' before you jump over.)
Nie od razu Kraków zbudowano. (Krakow wasn't built in a day.)
German : Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
English : Rome wasn't built in a day.
Nieznajomość prawa szkodzi.
Latin version : Ignorantia iuris nocet.
English translation : Being ignorant of law is no excuse.
Nie wszystko złoto, co się świeci.
German translation : Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
English translation : All that glitters is not gold.
O umarłych mówi się dobrze, albo wcale. (You speak well of the dead, or not at all)
Latin version : De mortuis nihil nisi bene.
English translation : Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
O wilku mowa, a wilk tuż tuż. (You are talking about the wolf, and the wolf is nearby.)
English : Talk of the devil - and the devil appears.
Paluszek i główka to szkolna wymówka (Sore finger and head are pupil's excuses.)
Patrzy jak cielę w malowane wrota (He is gaping like a calf at the painted gate)
Piękna miska jeść nie daje. (Beautifully decorated plate won't feed anyone.)
Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
English translation : The road to hell is paved with good intentions.
Pokorne cielę dwie matki ssie (A humble calf sucks two mothers.)
Rączka rączkę myje.
Latin version : Manus manum lavat.
English translation : One hand washes the other.
Śpiesz się powoli.
German : Eile mit Weile.
English : More haste, less speed. or Hasten slowly!
Latin version : Festina lente !
Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie. (A nobleman within his estate equals a voievode)
Szukajcie, a znajdziecie.
English translation : Seek and ye shall find.
Ten sie śmieje, kto sie śmieje ostatni.
German translation :Wer zulezt lacht, lacht am besten.
English translation : He who laughs last, laughs longest.
Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.(To bake two meals by one fire)
English : Kill two birds with one stone.
German : Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Włażąc między wrony, krakaj jak i one. (When you mingle with the crows, croak as they do)
German : Andere Länder; andere Sitten.
English : When in Rome, do as the Romans do.
Wolnoć Tomku w swoim domku (Thomas, you are free to do anything you want in your own house.)
English : my home is my castle
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. (Anywhere is good, but home is best.)
English : East or West home is best.; There is no place like home.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
German translation : Ende gut, alles gut.
English translation : All's well that ends well.
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
English translation : All roads lead to Rome.
Wyrwał się jak filip z konopi [see: the explanation at the bottom of this page]
Złej baletnicy rąbek spódnicy przeszkadza. (A bad ballerina is disturbed by hem of her skirt.)
English : A bad workman always blames his tools.
Zobaczysz (coś) jak świnia niebo (You will see (something) as surely as a pig will see heaven (that is, you won't))
Z rodziną wychodzi się dobrze tylko na zdjęciach (Only on photographs would your kin look nice.) Protested proverb not really old Polish as not old is photography. (There was huge Polish speaking anti-Polish population.)
An explanation for the „wyrwac sie jak filip z konopi” proverb.
And yes - correctly, in that proverb, it should be „filip”, not „Filip”. While „Filip” in Polish is a male name (=„Philip”), a „filip” in hunters jargon means ...a hare. And hares often hid in hemp and, when scared, suddenly hopped out of their hide - that's what the proverb is literally about: „To burst/hop out like a hare from hemp”. The proverb is used however in a slightly different context - to describe the action of a person who all of a sudden said (or volunteered to do) something silly, without much thinking and consideration. Just like a hare suddenly bursts from its hide.
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#177
Posted: 7 Jul 2011 09:28
ضربالمثلهای اسپانیایی
A
»A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.«
ترجمه: «در دهان ِ یابوی پیشکشی نگاه نمیکنند.»
مترادف فارسی: «دندان ِ اسب پیشکشی را نمیشمارند.»
مترادف فارسی: «دندان ِ اسب پیشکشی را نبینند.»
»A la tercera va la vencida.«
ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت میآید.»
مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»
»A los bobos se les aparece la madre de Dios.«
ترجمه: «حضرت مریم برای احمقها ظاهر میشود.»
مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»
مترادف فارسی: «جاهل را غنیتر میرسد روزی.»
تمثیل: «کیمیاگر به غصه مرده و رنج// ابله اندر خرابه یافته گنج» سعدی
»Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.«
ترجمه: «اگر میمون لباس ابریشمی هم بپوشد باز میمون است.»
مترادف فارسی: «پالان ترمه خر را عوض نمیکند.»
تمثیل: «اهل نگردد به عمامه سفیه// خر نشود از جل دیبا فقیه» امیرخسرو دهلوی
تمثیل: «نه منعم به مال از کسی بهتراست// خر، ار جل اطلس بپوشد، خراست» سعدی
[ویرایش] C
»Caminante, no hay camino, se hace camino al andar.«
ترجمه: «ای مسافر! راهی وجود ندارد، «راه» با رفتن ساخته میشود.»
[ویرایش] D
»Done va Vicente? Donde va la gente.«Refrán español.
ترجمه: «ویسنته به کجا میرود؟ جایی که همه میروند.»
مترادف فارسی: «خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!»
مترادف فارسی: «در شهر کوران یک چشمت را هم بگذار!»
مترادف فارسی: «در شهر نیسواران باید سوار نی شد!»
تمثیل: «چون به در خانه زنگی شوی// روی چو گلنارت چون قار کن» ناصرخسرو
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#178
Posted: 7 Jul 2011 09:28
E
»El amor entra por la cocina.«
ترجمه: «عشق از در آشپزخانه وارد میشود.»
»El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.«
ترجمه: «عشق بر همهچیز پیروز میشود، پول به همهچیز دست مییابد، همهچیز به مرگ ختم میشود، زمان همهچیز را میبلعد.»
Entre broma y broma la verdad es asoma
ترجمه: «میان شوخی و بذله حقیقت نمایان میشود.»
El amor mueve montanas
ترجمه: «عشق کوهها را به حرکت در میآورد.»
مترادف فارسی: «بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد.»
»El que eviene facil, facil se va.«
ترجمه: «آن که راحت بیاید، راحت میرود.»
مترادف فارسی: «بادآورده را باد میبرد.»
»El saber no ocupa lugar.«Refrán español.
ترجمه: «دانش، فضایی را اشغال نمیکند.»
»En tierra de ciegos, el tuerto es rey.«Refrán español.
ترجمه: «در سرزمین کورها یکچشمی پادشاه است.»
مترادف فارسی: «در شهر کوران یکچشمی پادشاه است.»
مترادف فارسی: «خرس در کوه، بوعلی سیناست.» (در محیط بی خردان هر نادانی ادعای نبوغ تواند کرد.)
»Estar como abeja en flor.«Giro idiomático español.
ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»
مترادف فارسی: «مثل موش روی قالب پنیر.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#179
Posted: 7 Jul 2011 09:29
L
»La prueba del pudín consiste en comer.«
ترجمه: «تنها راه برای تشخیص مزه پودینگ، خوردن آن است.» سروانتس
[ویرایش] M
»Más vale malo conocido que bueno por conocer.«
ترجمه: «بد شناخته شده بهتر از خوبی است که باید شناخت»
مترادف فارسی: «» [[]]
»Más vale prevenir que lamentar.««Refrán español»
ترجمه: «جلوگیری بهتر از شکایت است.»
مترادف فارسی: «پای مرغات را ببند، خروس همسایه را هیز مخوان!»
مترادف فارسی: «در خانهات را ببند، همسایهات را دزد مکن!»
[ویرایش] N
»No hay mal que por bien no venga.«
ترجمه: «هیچ چیز ِ بدی نیست که برای چیزی خوب نباشد.»
مترادف فارسی: «هرچه به دیده خوار آید، عاقبت روزی به کار آید.»
مترادف فارسی: «هرچه در چشمت خوار آید، نگهدار که وقتی به کار آید.»
مترادف فارسی: «هرچیز که زار آید، یک روز به کار آید.»
تمثیل: «هرچیز کزآن بتر نباشد// از مصلحتی به در نباشد// شرّی که به خیر باز گردد// آن خیر بود که شرّ نباشد» سعدی
تمثیل: «میفکن کـَوَل گرچه خوار آیدت// که هنگام سرما به کار آیدت» نظامی
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#180
Posted: 7 Jul 2011 09:29
Q
»Querer es poder.«Refrán español.
ترجمه: «خواستن، توانستن است.»
مترادف فارسی: «خواستن، توانستن است.»
مترادف فارسی: «کرا خواسته کارش آراستهاست.» اسدی طوسی
تمثیل: «طلبت چون درست باشد و راست// خود به اول قدم مراد توراست» اوحدی مراغهای
»Quien bien te quiere te hará llorar.«
ترجمه: «هرکه عاشقت بود، تورا به گریه میاندازد.»
مترادف فارسی: «عشق را بنیاد بر ناکامی است// هرکه زین می سرکشد از خامی است» عطار نیشابوری
مترادف فارسی: «به گیتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» ویس و رامین
تمثیل: «به عالم هر کجا درد و غمی بود// به هم کردند و عشقش نام کردند» عراقی
تمثیل: «وای ِآنکو به دام عشق آویخت// خنک آنکو زدام عشق رهاست// عشق برمن در ِعنا بگشود// عشق سر تا بسر عذاب و عناست» فرخی سیستانی
[ویرایش] T
»Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado).«
ترجمه: «من تو را میشناسم ماهی! حتی اگر با لباس مبدل ظاهر شوی.»
مترادف فارسی: «کور شود کاسبی که مشتریاش را نشناسد.»
[ویرایش] بدون زبان اصلی
«ازدواج به مثابه هندوانهاست. گاهی خوب و گاهی بد از آب در میآید.»
«اگر خواستی اختیار شوهرت را در دست بگیری، اختیار شکمش را در دست بگیر.»
«جوان مجرد، طاووس را ماند؛ دوران نامزدی به سان شیر است؛ تأهل که گزید خری بیش نیست.»
«حقیقت و گل سرخ هردو خار دارند.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد