انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 20 از 75:  « پیشین  1  ...  19  20  21  ...  74  75  پسین »

ضرب المثلها


مرد

 
«I scáth a chéile a mhaireann na daoine.»

ترجمه: «مردم در سایه‏های یکدیگر زندگی می‏کنند»
مترادف فارسی: «-»
«Is fearr an tsláinte ná na táinte.»

ترجمه: «سلامتی بهتر از ثروت است»
مترادف فارسی: «سلامتی بالاترین دارایی است»
«Is iad na muca ciúine a itheann an mhin.»

ترجمه: «این سکوت خوک‏ها به خاطر خوردن غذا است.»
مترادف فارسی: «صدایشان از جای گرم می‏آید»
«Is leor don dreoilín a nead.»

ترجمه: «یک لانه برای یک چکاوک کافی است»
مترادف فارسی: «-»
«Ní hé lá na gaoithe lá na scoilb.»

ترجمه: «یک روز بادی روز خوبی برای کاه‏گل کردن نیست.»
مترادف فارسی: «-»
«Ní mar a shíltear a bhítear.»

ترجمه: «چیزها آنطور که به نظر می‏رسند نیستند.»
مترادف فارسی: «-»
«Tada gan iarracht.»

ترجمه: «هیچ چیز بدون کوششش نیست.»
مترادف فارسی: «نابرده رنج گنج میسر نمی‏شود»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
«Tús maith, leath na hoibre.»

ترجمه: «یک شروع خوب نصف کار است.»
مترادف فارسی: «قدم اول را محکم بردار»
«Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh.»

ترجمه: «با یک زن از جنس کوه ازدواج بکنید ٬ با یک کوهستان ازدواج کردید.»
مترادف فارسی: «شما نمی‏توانید با کسی ازدواج بکنید بدون اینکه با افراد دیگر خانواده او ارتباط نداشته باشید»
«Is maith an t-anlann an t-ocras.»

ترجمه: «گرسنگی بهترین چاشنی است.»
مترادف فارسی: «آدم گرسنه سنگ هم برایش خوشمزه است»
«Is maith an scéalaí an aimsir.»

ترجمه: «زمان بهترین قصه‏گو است.»
مترادف فارسی: «-»
«Is minic an fhírinne searbh.»

ترجمه: «حقیقت اغلب تلخ است.»
«Is maith an scáthán súil charad.»

ترجمه: «چشم یک دوست یک آینه خوب است.»
مترادف فارسی: «دوستان عیب‏های هم را به هم می‏گویند»
«Is leor nod don eolach.»

ترجمه: «یک راهنمایی برای یک عاقل کافی است.»
مترادف فارسی: «به آدم عاقل یک بار حرف را می‏گویند»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ضرب‌المثل‌های ایسلندی و مترادف آن به‌فارسی.

Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi.

ترجمه: «هر آدمی بی‏دفاع است ٬ مگر آنکه برادر داشته باشد.»
مترادف فارسی: «برادر پشت برادر است»
Blindur er bóklaus maður.

ترجمه: «یک آدم بدون کتاب کور است.»
مترادف فارسی: «توانا بود هرکه دانا بود»
Kemst þó hægt fari.

ترجمه: «اگر آهسته هم راه بروید به مقصدتان خواهید رسید.»
مترادف فارسی: «رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود.»
Töluð orð verða ekki aftur tekin.

ترجمه: «کلمات گفته شده دیگر برنمی‏گردند.»
مترادف فارسی: «آب رفته بر نگردد به جوی.»
مترادف فارسی: «تیری که از چله کمان رها شد برنمی‏گردد.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
Margur verður af aurum api.

ترجمه: «پول یک میمون را آدم می‏کند.»
مترادف فارسی: «پول مرده را زنده می‏کند.»
مترادف فارسی: «پول را بگذار روی مرده ٬ برایت نقاره می‏زند.»
Árinni kennir illur ræðari.

ترجمه: «یک پارو زن بد ٬ پارو را مقصر می‏داند.»
مترادف فارسی: «عروس بلد نیست برقصد ٬ می‏گوید زمین کج است.»
Á morgun segir sá lati.

ترجمه: «فردا حرف تنبل‏هاست.»
مترادف فارسی: «-»
Betra er að standa á eigin fótum en annarra.

ترجمه: «بهتر است روی پای خودت تکیه کنی تا به دیگران.»
مترادف فارسی: «دستت رو به زانوی خودت بگیر و بگو یاعلی.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.

ترجمه: «خدا به کسانی کمک می‏کند که به خودشان کمک کنند.»
مترادف فارسی: «از تو حرکت از خدا برکت.»
Brennt barn forðast eldinn.

ترجمه: «بچه‏ای که یک بار سوخته از آتش دوری می‏کند.»
مترادف فارسی: «مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‏ترسد.»
Sjaldan er ein báran stök.

ترجمه: «به ندرت یک موج تنهاست.»
مترادف فارسی: «مانند اینکه وقتی بدبختی یا خوشبختی برای کسی می‏آید ٬ از درو دیوار برای او می‏ریزد.»
Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi.

ترجمه: «برخی مواقع یک نیروی کوچک ٬ توده‏ای بزرگ را حرکت می‏دهد.»
مترادف فارسی: «-»
Enginn er verr þótt hann vökni .

ترجمه: «هیچ کس بدتر نیست اما همه خیس می‏شوند.»
مترادف فارسی: «آتش تر و خشک را با هم می‏سوزاند.»
Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið .

ترجمه: «وقتی کلم هنوز در ملاقه است ٬ چشیده نشده است.»
مترادف فارسی: «مثل هندوانه در بسته است.»
Enginn er verri þótt hann sé perri .

ترجمه: «هیچ چیز زشت نیست ٬ فقط برای خراب‏ها.»
مترادف فارسی: «-»
None is bad just because they're perverts.

ترجمه: «خیلی از مردم بیش از حد معمول می‏خوابند اگر سر موقع بیدار نشوند.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ضرب‌المثل‌های بلغاری
الف

«از کلاغ هرگز کبوتر به وجود نمی‌آید.»
مترادف فارسی: «از مار نزاید جز ماربچه»
مترادف فارسی: «از آشیان غراب طاووس نپرد»
تمثیل: «تخم اگر جو بود، جو آرد بر// بچه سنجاب زاید از سنجاب» ناصرخسرو
تمثیل: «به موبد چنان گفت دهقان سغد// که برناید از خانه باز جغد» فردوسی
«اگر خانه می‌خواهی ساخته‌شده بخر، اگر زن می‌خواهی ساخته‌نشده بگیر.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ب

«برای یک گاری پر از سفال،یک ضربهٔ عصا کافی است.»
«بهترین سیب‌ها نصیب خوک می‌شود.»
مترادف فارسی: «خربزه شیرین نصیب شغال (کفتار) می‌شود.»
مترادف فارسی: «سیب سرخ برای دست چلاق خوب است.»
تمثیل: «نشود شاهد زیبارو جز همدم زشت// نخورد خربزهٔ شیرین الا کفتار» قاآنی شیرازی
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ت

«تنها نیکوکاری آدم خسیس مرگ زودرس اوست.»
«زندگی در جهنم با خردمندان، خوشتر از بهشت در جوار ابلهان.»
مترادف فارسی: «نشست تو با زیرکان در مغاک // به‌است از بهشت و نشست مژاک» فردوسی

[ویرایش] س

«سخن نیک تا دوردست‌ها شنیده می‌شود؛ حرف بد دورتر از دوردست‌ها بگوش می‌رسد.»
«سگ قلاده به گردن، خرگوش نمی‌گیرد.»
مترادف فارسی: «اگر در خانه، خودرا قید سازی// کجا مرغ حرم را صید سازی» اوحدی مراغه‌ای
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ط

«طوفان درختان تنومند را می‌شکند، درختان کوچک را فقط خم می‌کند.»
مترادف فارسی: «تواضع سر رفعت افـرازدت// تکبر به‌سر اندر اندازدت» سعدی
مترادف فارسی: «از تواضع بزرگوار شوی// واز تکبر ذلیل و خوار شوی» سنایی
تمثیل: «افتادگی آموز اگر طالب فیضی// هرگز نخورد آب زمینی که بلند است» پوریای ولی
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ک

«کسی که بین دو صندلی بنشیند، زمین می‌خورد.»
مترادف فارسی: «بین دو پلاس برزمین است.»
مترادف فارسی: «بین دو فرش نشستن»

[ویرایش] م

«مرغ همسایه همیشه تخم بزرگ‌تر می‌گذارد.»
مترادف فارسی: «مرغ همسایه تخم غاز می‌کند.»
مترادف فارسی: «آش همسایه روغن غاز دارد.»
مترادف فارسی: << مرغ همسایه غازه.>>
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
صفحه  صفحه 20 از 75:  « پیشین  1  ...  19  20  21  ...  74  75  پسین » 
شعر و ادبیات

ضرب المثلها

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA