انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 21 از 75:  « پیشین  1  ...  20  21  22  ...  74  75  پسین »

ضرب المثلها


مرد

 
ضرب‌المثل‌های بومیان آمریکا

«ای روح بزرگ، مرا از قضاوت در امور دیگران، پیش از آن‌که فرسنگی در پای‌پوش آن‌ها طی طریق نکرده‌ام، بازدار.»
«زمین را از پدران خود به ارث نبرده‌ایم، ما آن‌را از فرزاندانمان به امانت گرفته‌ایم.»
«مردی که برای خانواده‌اش تلاش می‌کند نمی‌تواند ثروتمند شود.»
«وقتی‌که آخرین رودخانه مسموم شد و آخرین ماهی به دام افتاد، و زمانی که آخرین درخت قطع شد، آن‌گاه خواهیم دانست که پول را نمی‌توان خورد.»

توهمانی که می اندیشی
ما یکبار بیشتر حق مردن نداریم
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ضرب‌المثل‌های بومیان آمریکا

«ای روح بزرگ، مرا از قضاوت در امور دیگران، پیش از آن‌که فرسنگی در پای‌پوش آن‌ها طی طریق نکرده‌ام، بازدار.»
«زمین را از پدران خود به ارث نبرده‌ایم، ما آن‌را از فرزاندانمان به امانت گرفته‌ایم.»
«مردی که برای خانواده‌اش تلاش می‌کند نمی‌تواند ثروتمند شود.»
«وقتی‌که آخرین رودخانه مسموم شد و آخرین ماهی به دام افتاد، و زمانی که آخرین درخت قطع شد، آن‌گاه خواهیم دانست که پول را نمی‌توان خورد.»

توهمانی که می اندیشی
ما یکبار بیشتر حق مردن نداریم
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
ضرب‌المثل‌های صربستانی
Б

«Бог високо, a Русија далеко.»

ترجمه: «خدا خیلی بالاست و روسیه خیلی دور.»
مترادف فارسی: «دست ما کوتاه و خرما بر نخیل»
«Бог је прво себи браду створио.»

ترجمه: «خدا اول ریش را برای خودش گذاشت.»
مترادف فارسی: «چاه نکن بهر کسی اول خودت بعدا کسی»
«Боље врабац у руци, него голуб на грани.»

ترجمه: «یک گنجشک توی دست بهتر از یک کبوتر روی شاخه است.»
مترادف فارسی: «سیلی نقد به از حلوای نسیه است»
مترادف فارسی: «سگ در حضور به از برادر دور»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
В

«Врана врани очи не вади.»

ترجمه: «یک کلاغ چشم یک کلاغ دیگر را در نمی‏آورد.»
مترادف فارسی: «چاقو دسته خودش را نمی‏برد»


[ویرایش] Г

«Гвожђе се кује док је вруће.»

ترجمه: «آهن تا وقتی داغ است کارایی دارد.»
مترادف فارسی: «تا تنور داغ است ٬ نان را بچسبان.»
«Где je много бабица, килава cу деца.»

ترجمه: «وقتی تعداد قابله‏ها زیاد است ٬ بچه‏ها ضعیف می‏شوند.»
مترادف فارسی: «آشپز که دوتا شد آش یا شور می‏شود یا بی‏نمک.»
«Где ти много обећавају, малу торбу понеси.»

ترجمه: «وقتی مردم وعده زیادی به تو می‏دهند٬با یک کیف کوچک می‏آیند.»
مترادف فارسی: «سلام گدا بی‏طمع نیست»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
Д

«Да падне на леђа,разбио би нос.»

ترجمه: «اگر عقب عقب هم راه برود ٬ باز دماغش می‏شکند.»
مترادف فارسی: «اگر یک آجر از آسمان بیافتد بر سر وی می‏افتد»
«Дала баба динар да се ухвати у коло, а два да се пусти.»

ترجمه: «ننه بزگ یک دینار می‏گیرد تا برقصد ٬ دو تا می‏گیرد تمامش کند.»
مترادف فارسی: «دوزار دادیم بخونه ۱ تومن دادیم نخونه»


[ویرایش] И

«Ивер не пада далеко од кладе.»

ترجمه: «یک شاخه دورتر از تنه نمی‏افتد.»
مترادف فارسی: «یک دانه دورتر از خرمنش نمی‏افتد»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
К

«Кад мачке нема, мишеви коло воде.»

ترجمه: «وقتی گربه نیست موش‏ها می‏رقصند.»
مترادف فارسی: «سگ تو خانه صاحبش شیره»
«Ко вино вечера, воду доручкује..»

ترجمه: «کسی که برای شام شراب دارد ٬ برای صبحانه آب دارد..»
مترادف فارسی: «جیک جیک مستونت بود ٬ فکر زمستونت بود؟»
«Ко другоме јаму копа сам у њу пада.»

ترجمه: «کسی که برای کسی دام پهن می‏کند ٬ خودش در آن گرفتار می‏شود.»
مترادف فارسی: «از هر دست بدی از همان دست می‏گیری»
«Ко рано рани, две среће граби.»

ترجمه: «کسی که زود از خواب بلند می‏شود ٬ دوبرابر خوش‏شانس است.»
مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا شوی»
«Ко с ђаволом тикве сади, о главу му се обију.»

ترجمه: «اگر یک ماسک شیطانی از کدو تنبل بزنی ٬ همه را خوای ترساند.»
مترادف فارسی: «هر چی بکاری درو می‏کنی»
«Ко сeје ветар, жање олују.»

ترجمه: «کسی که موقع باد بکارد ٬ موقع طوفان درو خواهد کرد.»
مترادف فارسی: «-»
«Ко уме, њему две.»

ترجمه: «یک نفر می‏تواند دوبرابر دریافت کند.»
مترادف فارسی: «کنایه از اینکه یک فرد زرنگ می‏تواند دو برابر یک فرد عادی درآمد داشته باشد»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
Л

«Лепа реч и гвоздена врата отвара.»

ترجمه: «یک کلمه محبت آمیز درهای آهنی را نیز باز می‏کند.»
مترادف فارسی: «از محبت خارها گل می‏شود»


[ویرایش] Н

«Не можe крушка да роди јабуку.»

ترجمه: «درخت گلابی هیچ وقت سیب نمی‏دهد.»
مترادف فارسی: «گندم از گندم بروید ٬ جو ز جو»
«Нема ватре без дима.»

ترجمه: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
مترادف فارسی: «شتر سواری دولا دولا نمی‏شود»
«Нема хлеба без мотике!.»

ترجمه: «هیچ نانی بدون کج بیل نیست.»
مترادف فارسی: «نابرده رنج گنج میسر نمی‏شود ٬ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد»
«Није злато све што сија.»

ترجمه: «هر چه درخشید طلا نیست.»
مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
O

«Oбeћaње лудoм рaдoвaње.»

ترجمه: «به یک احمق قول بدهید و او را خوشحال کنید.»
مترادف فارسی: «بزک نمیر بهار میاد»

[ویرایش] П

«Пас који лаје не уједа.»

ترجمه: «سگی که پارس می‏کند ٬ گاز نمی‏گیرد.»
مترادف فارسی: «فقط هارت و پورته»
«Правити од комарца магарца.»

ترجمه: «از یک پشه ٬ خر درست می‏کند.»
مترادف فارسی: «از آب روغن می‏گیرد»
«Прво скочи па реци хоп.»

ترجمه: «اول بپر ٬ بعد بگو هاپ.»
مترادف فارسی: «اول به آب برس بعد لباسهایت را در بیار»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
Р

«Ругала се шерпа лонцу, широка му уста.»

ترجمه: «ماهی تابه به دیگ می‏گوید دهانت گشاد است.»
مترادف فارسی: «دیگ به دیگ می‏گوید روت سیاه»
«Ругала се шерпа лонцу, широка му уста.»

ترجمه: «ماهی تابه به دیگ می‏گوید دهانت گشاد است.»
مترادف فارسی: «دیگ به دیگ می‏گوید روت سیاه»


[ویرایش] Т

«Тиха вода брег рони.»

ترجمه: «آب ساکت کوه را از پای درمی‏آورد.»
مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم»
«Трипут мери, једном сеци.»

ترجمه: «سه بار اندازه بگیر ٬ یک بار ببر.»
مترادف فارسی: «اول فکر کن بعد حرف بزن»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
مرد

 
У

«Трипут мери, једном сеци.»

ترجمه: «سه بار اندازه بگیر ٬ یک بار ببر.»
مترادف فارسی: «اول فکر کن بعد حرف بزن»
«У том грму чучи зец!.»

ترجمه: «بوته‏ای که خرگوش پنهان شده است.»
مترادف فارسی: «پیدا کنید پرتقال فروش را»
«Уздај се у се и у своје кљусе!!.»

ترجمه: «فقط به خودت اعتماد کن و اسبت.»
مترادف فارسی: «کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من»
«Умиљато јагње две овце сиса.»

ترجمه: «بره با نوازش دو میش شیر می‏خورد.»
مترادف فارسی: «کنایه به چاپلوسی کردن»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
     
  
صفحه  صفحه 21 از 75:  « پیشین  1  ...  20  21  22  ...  74  75  پسین » 
شعر و ادبیات

ضرب المثلها

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA