ارسالها: 1615
#221
Posted: 8 Jul 2011 10:01
ضربالمثلهای عبری
آ
«آتشی کوچک خرمنی ذرت را میسوزاند.»
[ویرایش] الف
«اگر کلام دو شِکِل بیرزد سکوت ده شِکِل میارزد.»
«اگر سبزی بخوری و از سرمایهگذاری نترسی خیلی بهتر است تا اردک بخوری و از ترس پنهان شوی.»
«این انسان نیست که از مکان شرافت کسب میکند، بالعکس آن درست است.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#222
Posted: 8 Jul 2011 10:02
ب
«برای تربیت کودکتان به دانش خود اعتماد نکنید زیراکه آنها در زمان دیگری متولد شدهاند.»
«به مادربزرگت نخریسی یاد بده.»
«به مادربزرگت یاد بده از تخم مرغ شیر بدوشد.»
«به زبانت بیاموز بگوید نمیدانم.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#223
Posted: 8 Jul 2011 10:02
ت
«تهمت سه کس را نابود میکند: گوینده، شنونده و تهمت خورده.»
[ویرایش] ج
«جلب نظر مدافع به اقامه هزار شاهد میارزد.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#224
Posted: 8 Jul 2011 10:03
خ
«خدا زن را نه از سر مرد و نه از پای او آفرید تا بر او مسلط یا برده او باشد بلکه از پهلوی او آفرید تا به دل او نزدیک باشد.»
«خوش به حال نسلی که بزرگتر حرف کوچکتر را گوش کند چون که در چنین نسلی کوچکتر هم به حرف بزرگتر گوش خواهد داد.»
[ویرایش] د
«دمت را بزرگتر از بالهایت قرار نده.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#225
Posted: 8 Jul 2011 10:04
ر
«رقابت اندیشمندان، خرد را پیش میبرد.»
[ویرایش] ز
«زمان دردهای کهنه را درمان میکند اما خود دردهایی تازه هم به وجود میآورد.»
«زمان درمانکننده خوبی است.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#226
Posted: 8 Jul 2011 10:05
س
«سکوت بهترین آرایهٔ یک زن است.»
«سکوت حفاظی است برای خرد.»
«سکوت گوهر ظریفی است برای یک زن که اغلب مورد استفاده قرار نمیگیرد.»
«سه علامت یک یهودی : قلب مهربان، عزت نفس و نیکوکاری.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#227
Posted: 8 Jul 2011 10:05
ع
«عقیدهای که ریشه در تعصب دارد با خشونت ادامه خواهد یافت.»
[ویرایش] ف
«فقر این حسن را دارد که با مرگ شما چیزی نصیب آشنایانتان نمیشود.»
[ویرایش] ک
«کسی را دوست بدار که ایرادت را در خفا به تو میگوید.»
«کسی که بیش از رفع نیازش تلاش میکند از لذت بردن از آنچه دارد باز میماند.»
«کسی که فرزندش را تربیت کند، نوه و نتیجه و نبیره و الاآخر را تربیت میکند.»
«کمتر قول بده و بیشتر عمل کن.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#228
Posted: 8 Jul 2011 10:06
م
«مرد پولدار نیازی به تشخص ندارد.»
«مردم نگرانند و خداوند لبخند میزند.»
«مرد مهربان پیش از اینکه خودش شام بخورد به گربهاش غذا میدهد.»
[ویرایش] هـ
«هرچه متهم پولدارتر دادگاه با او مهربانتر.»
«هرکه تواضع کند ارزش خود را بالا میبرد.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#229
Posted: 8 Jul 2011 10:07
ضربالمثلهای عربی
الف
أباد الله خضراءهم
ابدء بِنَفسک
ترجمه: «از خود آغاز کن!»
مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
ابذل لصدیقک دمک ومالک
ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
إبرة فی کومة قش
ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
أبرد من الثلج
ترجمه: «سردتر از یخ»
أبصر من الوطواط
أبصر من زرقاء الیمامة
ترجمه: «دوربینتر از زرقاء.»
تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید میدیدهاست.» امثال و حکم - دهخدا
أبصر من غراب
ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
أبطأ من سلحفاة
ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
أبعد من الثریا
ترجمه: «دورتر از ثریا»
اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلالالدین محمد بلخی
مشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
أبکى من یتیم
ترجمه: «گریان تر از یتیم»
أبلغ من قس بن ساعدة
أبیع من إخوة یوسف
أتب من أبی لهب
أتبع من الظل
اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
ترجمه: «از زیان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلالالدین محمد بلخی
مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار میکنم// خوابیدهدشمنی است که بیدار میکنم»
اتقوا فِراسَةالمؤمِن
ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا
تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی
اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
تمثیل: «بگاه صلح سبکروحتر زحلم شجاع// بهروز حرب گرانمایهتر زخشم حلیم» رونی
اتقو مِن مَواضِع التهم
ترجمه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی که رود بهمجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم» امیر خسرو
مترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
اتَّکَلْنا منه على خُصٍّ
الاتحاد قوة
اترک الشر یترکک
اتسع الخرق على الراقع
اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق
أثبت من الوشم
أثقل من جبل
أجبن من نعامة
اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ
اجع کَلبَک یتعبک
ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدا
مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائی
تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زانکه سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلالالدین محمد بلخی
اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ
أجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
أجود من حاتم
احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)
احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة
احذر مباسطةالملوک
ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
أحذر من غراب
ترجمه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#230
Posted: 8 Jul 2011 10:08
احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شره
أحر من الجمر
إحراق طیبا
أحرس من کلب
أحرص من نملة
أحزن من الخنساء على صخر
اَحسَنالشعر، یا اعذبالشعر اکذبه
ترجمه: «شعر هرچه بهدروغ نزدیکتر زیباتر»
تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی
أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم
اُحْسِن اٍلی مِن اساء
ترجمه: «با آنکه بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا
مشابه: «بَدانرا نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیکروزند» سعدی
تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی
أحضر الناس جوابا من لم یغضب
احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا
احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود
أحکم من لقمان
أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام
احمق من هبنقه
ترجمه: «احمقتر از هبنقه»
شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
أحن من الأم على أولادها
آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک
أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاح
اختر أهون الشرین
اختلط حابلهم بنابلهم
آخر الحیاة الموت
آخر العنقود
اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک
أَخْفَقَ حالب التیس
أخوک من صدقک النصیحة
ترجمه: «برادر تو آنکس باشد که تورا پند دهد»
مترادف: «برادر تو آنکس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد