ارسالها: 1615
#251
Posted: 8 Jul 2011 10:21
خ
خادم سیدین یکذب على أحدهما
الخاذل أخو القاتل
خاطر من استغنى برأیه
خالف تُعْرَفْ
خالف هواک ترشد
خُذْهُ بالموت حتى یرضى بالحُمَّى
خذو الحکمة من أفواه البسطاء
خرج من المولد بلا حُمّص
خلا لک الجو فبیضی واصفری
خلقت مُبَرَّأً من کل عیب کأنک قد خُلقْتَ کما تشاء
خیر الإخوان أقدمهم
خیر الأشیاء جدیدها
ترجمه: «بهترین چیزها جدیدترینهاست.»
مشابه: «نو که اومد به بازار کهنه میشه دل آزار.»
خیر الأصدقاء من ترک المزاح
ترجمه: «بهترین دوست کسی است که شوخی را ترک کند.»
خیر الأعمال ما کان دیمة
خیر الخلال حفظ اللسان
خیر الکلام ما قل ودل و لاتمل
مترادف فارسی: «سخن هرچه کوته بود خوشتر است (بگویم گرت هوش اندر سر است...)» ادیب پیشاوری
خیر المال ما وَجَّهْتَهُ وِجْهتَه
خیر المحادث والجلیس کتاب تخلو به إن ملّک الأصحاب
خیر الناس للناس خیرهم لنفسه
خیر الناس من فرح للناس بالخیر
خیر صِلاتِ الکریم أَعْوَدُها
الخیر على قدوم الواردین
خیر مالک ما نفعک
الخَیْرُ یُخَیِّر والشر یغَیّر
الخیل أعرف بفارسها
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#252
Posted: 8 Jul 2011 10:21
د
دخان الأقارب یُعمِی
الدراهم مراهم
دع الأیام تفعل ما تشاء وطب نفسا بما حکم القضاء
الدم لا یصیر ماء
الدنیا سجن المؤمن وجنة الکافر
ترجمه: «جهان، زندان مردم با ایمان و بهشت کافران است.»
تمثیل: «کافران چون جنس سجین آمدند// سجن دنیا را خوشآیین آمدند» جلالالدین محمد بلخی
الدهر یومان حلو ومر
دواء الدهر الصبر علیه
الدین النصیحة
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#253
Posted: 8 Jul 2011 10:22
ذ
ذکر الفتى عمره الثانی
ذل من لا سیف له
ذُلَّ من یغیظ الذلیل بعیش
ذنبه على جنبه
الذی لا یعرف الصقر یشویه
الذی لا یعرفک یجهلک
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#254
Posted: 8 Jul 2011 10:22
ر
راحت السکرة وجاءت الفکرة
الرأی قبل شجاعة الشجعان
رأیت الناس قد مالوا إلى من عنده مال
رب بعید أنفع من قریب
رب ثوب یستغیث من صاحبه
رب رمیة من غیر رام
رب زارع لنفسه حاصد سواه
رب سکوت أبلغ من کلام
رب عذر أقبح من ذنب
رب قول أشد من صول
رب کلام یثیر الحروب
رب کلمة قالت لصاحبها دعنی
رُبَّ دهر بکیت منه فلما صرت فی غیره بکیت علیه
رُبَّ ملوم لا ذنب له
رُبَّ نعل شر من الحفا
ربک رب قلوب
ربما أراد الأحمق نفعک فضرک
الرجال بالأموال
رجع بخفی حنین
ترجمه: «بازگشت با کفش حنین.»
مشابه: «دست از پا درازتر برگشتن.»
منشأ: «یکی از مردمان بادیه در بلده حیره بهدکان حنین نام کفشگری رفته جفتی موزه (کفش) بگزید و پس از تشویش و مماکسه (چانه زدن) فراوان بنهاد و برفت. کفشگر کین او در دل گرفت و موزهها را برداشت و بهصحرا شد و یکتای آن در رهگذر اعرابی افکند و لنگهٔ دیگر نیز در جایی دورتر، هم در معبر او بینداخت و خود در مَکمَنی (کمینگاه) بنشست. اعرابی چون بر تای نخستیـن گذر کرد از شباهت آن بهموزه دکان «حنین» در شگفتی مانده و گفت افسوس طاق است وگرنه برگرفتمی. و پس از طی مسافتی تای دیگر را دیده، برگرفت و راحله(شتر) آنجا بگذاشت و بهطلب لنگهٔ اولین شتافت و چون از راحله دور شد «حنین» از کمینگاه در آمد و راحله او با زاد ببرد. وقتی مرد بازگشت راحله را ندید و ناچار با همان جفت موزه بهقبیله باز آمد. امثال و حکم - دهخدا، جلد دوم، ص. ۸۶۴
رجعت ریمة لعادتها القدیمة
الرجوع إلى الحق خیر من التمادی فی الباطل
رِزْقُه فی رجلیه
الرمد أهون من العمى
رمیة من غیر رام
ریح صیف وطارق طیف
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#255
Posted: 8 Jul 2011 10:23
ز
زرع آباؤنا فأکلنا ونزرع لیأکل أبناؤنا
زرعوا فأکلنا ونزرع فیأکلون
زعم الفرزدق أن سیقتل مربعاً أبشر بطول سلامة یا مربع
زمَّارُ الحی لا یُطْرِبُ
زیادة القول تحکی النقص فی العمل ومنطق المرء قد یهدیه للزلل
[ویرایش] س
سائل البخیل محروم وماله مکتوم
سارت به الرُّکْبانُ
سافر تجد عوضا عما تفارقه
ساقی القوم آخرهم شراباً
الساکت عن الحق شیطان أخرس
سبق السیف العذل
ستبدی لک الأیام ما کنت جاهلا
سحابة صیف تذروها الریاح
سر النجاح على الدوام هو أن تسیر إلى الأمام
سرک أسیرک
السَّرْج المُذهَّب لا یجعلُ الحمار حصاناً
السعادة صحة جیدة وذاکرة سیئة
سفیر السوء یفسد ذات البین
سکت دهرا ونطق کفرا
السکوت علامة الرضا
ترجمه: «سکوت علامت رضا است.»
مترادف فارسی: «خاموشی، همداستانی است.»
مترادف فارسی: «خاموشی نشان رضا است.»
السلاح ثم الکفاح
سلامة الإنسان فی حلاوة اللسان
السلطان من بَعُدَ عن السلطان
السماء لا تمطر ذهباً ولا فضة
ترجمه: «از آسمان طلا و نقره نمیبارد.»
سماعک بالْمُعَیْدِیِّ خیر من أن تراه
سمک فی ماء
سمن على عسل
سید القوم خادمهم
السیف أصدق أنباء من الکتب
سیف السلطان طویل
السیف أهول ما یُرى مسلولا
السیف یقطع بحده المرء یسعى بجده
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#256
Posted: 8 Jul 2011 10:24
ش
شاور فی أمرک الذین یخشون الله
شاور لبیباً ولا تعصه
الشبعان یفُتُّ للجائع فتا بطیئا
شدة الألفة تزیل الکلفة
شدة وتزول
شر البلاد بلاد لا صدیق فیه
شر البلیة ما یضحک
شر الحدیث الکذب
شر السمک یکدر الماء
شر الناس من لا یبالی أن یراه الناس مسیئا
الشر فی الناس لا یفنى وإن قُبِرُوا
الشر قلیله کثیر
الشر للشر خُلِقَ
الشرط نور
الشریر لا یظن بالناس خیراً
الشریف إذا تَقَوَّى تواضع والوضیع إذا تَقَوَّى تکبر
الشُّبْهَةُ أخت الحرام
شعیرنا ولا قمح غیرنا
شفیت نفسی ولکن جدعت أنفی
شق عصا الطاعة
شکرت جمیل صنعکم بدمعی ودمع العین مقیاس الشعور
الشکوى سلاح الضعفاء
الشکوى لغیر الله مذلة
الشماتة بالمنکوب لؤم
شَمِّرْ وائتزر والبس جلد النمر
شنشنة أعرفها من أخزم
الشیب قبل العیب
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#257
Posted: 8 Jul 2011 10:24
ص
صاحب إذا صاحبت کل ماجد سهل المحیا طلق مُسَاعِدِ
صاحب الحق عینه قویة
صاحب القرش صیاد
الصباح رباح
الصبر صبران: صبر على ما تکره وصبر على ما تحب
الصبر عند الصدمة الأولى
الصبر مفتاح الفرج
مترادف فارسی: «صبر کلید کارها است.»
تمثیل: «صبر کن، کالصبر مفتاح الفرج (ما نمیگفتیم کم نال از فرج...)» جلالالدین محمد بلخی
صبرک عن محارم الله أیسر من صبرک على عذاب الله
صبری على نفسی ولا صبر الناس علیّ
صحبة السوء مفسدة للأخلاق
صدرک أوسع لسرک
الصدق دلیل التقوى
الصدق یحسن بالفتى والکذب یحسب من عیوبه
صدور الأحرار قبور الأسرار
الصدیق إما أن ینفع وإما أن یشفع
الصدیق وقت الضیق
صدیقک حین تستغنى کثیر وما لک عند فقرک من صدیق
الصِّیتُ ولا الغنى
صلاح أمرک بالأخلاق مرجعه فَقَوِّم النفس بالأخلاق تستقم
صلى وصام لأمر کان یأمله حتى قضاه فما صلى ولا صاما
صواب الجاهل کزلة العاقل
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#258
Posted: 8 Jul 2011 10:25
ض
الضامن غارم
الضحک بلا سبب من قلة الأدب
ضرب أخماسا بأسداس
الضرب فی المیت حرام
ضَرْبَة مُعَلِّمٍ
ضربنی وبکى وسبقنی واشتکى
الضرورات تبیح المحظورات
[ویرایش] ط
الطبع غلب التطبع
طبیب یداوی الناس وهو علیل
طفح الکیل
طمع إبلیس فی الجنة
طول البال یهدم الجبال
الطیور على أشکالها تقع
[ویرایش] ظ
ظاهر العتاب خیر من باطن الحقد
الظَّفَرُ بالضعیف هزیمة
ظل السلطان سریع الزوال
الظلم أسرع شیء إلى تعجیل نقمة وتبدیل نعمة
ظلم الأقارب أشد وقعا من السیف
الظلم مرتعه وخیم
ظَنٌُالعاقِلِ خَیر مِن یَقینِالجاهِلِ
ترجمه: «گمان دانا از یقین نادان بهتر است.»
[ویرایش] ع
عاد الأمر إلى نصابه
العاقل لا یبطل حقا ولا یحق باطلا
العاقل لا یستقبل النعمة ببطر ولا یودعها بجزع
العاقل من عقل لسانه والجاهل من جهل قدره
عامل الناس برأی رفیق والق من تلقى بوجه طلیق
عامل الناس بما تحب أن یعاملوک به
عَبدُ غَیرِکَ حُرٌ مِثلکَ
ترجمه: «بنده دیگران نسبت به تو مانند تو آزاد است.»
العبد یقرع بالعصا والحر تکفیه الإشارة
العتاب خیر من الحقد
العتاب صابون القلب
العتاب قبل العقاب
العتاب هدیة الأحباب
العتب على النظر
عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان
العدد فی اللیمون
العدل أساس الْمُلْک
العدیم من احتاج من اللئیم
عذر لم یتول الحق نسجه
العز فی نواصی الخیل
عَزَّ من قنع وذل من طمع
عش رجبا ترى عجبا
عش عزیزا أو مت وأنت کریم
عش عزیزا أو مت وأنت کریم بین طعن القنا وخفق البنود
عصفور فی الید خیر من عشرة على الشجرة
ترجمه: «یک گنجشک در دست بهتر از ده گنجشک روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد بهاز حلوای نسیه.»
مترادف فارسی: «سیلی نقد بهاز عطای نسیه.»
مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا.»
مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسیه.»
تمثیل: «ما درخورصید تو نباشیم ولیکن// گنجشک بهدست است بهاز باز پریده» سعدی
تمثیل: «بدسـت آوریده خردمند سنگ// بهنایافتهدُر بهندهد زچنگ» اسدی طوسی
تمثیل: «بهنسیه مده نقد اگــر چند نیز// بهخرما بود وعده و نقد خار» ناصرخسرو
العفة جیش لایهزم
العفو عند المقدرة
العفو یصلح الکریم ویفسد اللئیم
العقل أشرف الأحباب
العقل زینة
العقل صدق الحکم على الأمور
العقل صفاء النفس والجهل کدرها
العقل غریزة تربیها التجارب
العقل یُهَابُ ما لا یُهابُ السیف
عقوبة الحاسد نفسه
عقول کل قوم على قَدْرِ زمانهم
علامة الکذاب جوده بالیمین من غیر مستحلف
العِلْمُ أشهر الأحساب
عِلْمُ الرجل ولده المخَلَّدُ
علم بلا عمل کشجر بلا ثمر
ترجمه: «علم بیعمل درخت بیثمر است.»
مترادف فارسی: «علم بیعمل زنبور بی عسل است.» سعدی
تمثیل: «بار درخت علم نباشد مگر عمل// با علم اگر عمل نکنی شاخ بیبری» سعدی
تمثیل: «علم چندانکه بیشتر خوانی// چون عمل در تو نیست نادانی» سعدی
تمثیل: «علم داری عمل نه، دان که خری// بار گوهر بری و کاه خوری» سنایی
تمثیل: «علم کز اعمال نشانیش نیست// کالبدی دارد و جانیش نیست» امیر خسرو
العلم زین فکن للعلم مکتسبا وکن له طالبا ما عشت مقتبسا
العلم فی الصِّغَرِ کالنقش على الحجر
العلم کالسراج من مر به اقتبس منه
علم لا ینفع ککنز لا یُنْفَقُ منه
العلم یُؤْتَى ولا یَأْتِی
العلم یجدی ویبقى للفتى أبدا والمال یفنى وإن أجدى إلى حین
العلم یرفع بیتا لا عماد له والجهل یهدم بیت العز والشرف
العلماء ورثة الأنبیاء
ترجمه: «دانشمندان وارث پیامبرانند.»
على الباغی تدور الدوائر
علی أن أسعى ولیس علی إدراک النجاح
على رأسه ریشة
علیک بالإخوان فإنهم فی الرخاء زینه وفی البلاء عُدَّةٌ
علیک بالجنة فإن النار فی الکف
علیه ما على أبی لهب
العمر واحد والرب واحد
العمل أبلغ خطابٍ
عمل البحر طحینة
عمى العین ولا عمى القلب
ترجمه: «از چشم کور باش، نه از قلب.»
عن المرء لا تسأل وسل عن قرینه
عند الامتحان یکرم المرء أو یهان
عند البطون تعمى العیون
عند الرهان تعرف السوابق
عند الشدائد تعرف الإخوان
عند الصباح یحمد القوم السرى
عند جُهَیْنَةَ الخبر الیقین
عندما تغیب الهرة تلعب الفیران
عندما تکون فی روما تصرف کما یتصرف الرومان
عنز استتیست
العنزة ترعى بمرعاها
العیش فی الدنیا جهاد دائم
عیش وملح
العین بالعین والسن بالسن
ترجمه: «چشم بهازای چشم، دندان بهازای دندان.»
تمثیل: «محتسب خم شکست و من سر او// سن بالسن والجروح قصاص» حافظ
العین لا تعلو على الحاجب
[ویرایش] غ
الغائب عُذْرُه معه
غاب حولین وجاء بِخُفَّیْ حنین
غابت السباع ولعبت الضباع
الغالی ثمنه فیه
غبن الصدیق نذالة
الغریب أعمى ولو کان بصیراً
غضب الجاهل فی قوله وغضب العاقل فی فعله
الغضب صدأ العقل
غضبه على طرف أنفه
غنى المرء فی الغربة وطن وفقره فی الوطن غربة
غنى النفس خیر من غنى المال
الغنى غنى القلب لا غنى المال
الغنى فی ید اللئیم قبیح قدر قبح الکریم فی الإملاق
الغنى یورث البطر
غیری یأکل الدجاج وأنا أقع فی السیاج
[ویرایش] ف
فاقد الشیء لا یعطیه
فالوجه مثل الصبح مبیض والشعر مثل اللیل مسود
فإن قلیل الحب بالعقل صالح وإن کثیر الحب بالجهل فاسد
فت فی عضد فلان
فخیر ما کسبت إخوان الثقة أنس وعون فی الأمور الموبقة
الفُرَصُ تَمُرُّ مَرَّ السحاب
فرط الأنس مکسبة لقرناء السوء
الفضل ما شهدت به الأعداء
فلان برق بلا مطر وشجر بلا ثمر
فلان بوجهین
فلان دُرَّةُ التاج وواسطة العقد
فلان قد رکب الفیل وقال لا تبصرونی
فلان کالکعبة تُزارُ ولا تُسْتَزارُ
فلان یسرق الکحل من العین
فما تحمد العینان کل بشاشة ولا کل وجه عابس بذمیم
فوا عجبا کم یدعی الفضل ناقص ووا أسفا کم یدعی النقص فاضل
فوت الحاجة خیر من طلبها إلى غیر أهلها
فی التأنی السلامة وفی العجلة الندامة
فی الجریرة تشترک العشیرة
فی الشدائد یعرف الإخوان
فی تقلب الأحوال علم جواهر الرجال
فی سعة الأخلاق کنوز الأرزاق
فی فمی ماء وهل ینطق من فی فمه ماء
فیا لیت الشباب یعود یوما فأخبره بما فعل المشیب
فیا موقدا نارا لغیرک ضوؤها
[ویرایش] ق
قد حمى الوطیس
قد یتوقى السیف وهو مغمد
قد یجبن الشجاع بلا سلاح
قد یجمع المال غیر آکله ویأکل المال غیر من جمعه
قد یخرج من الصدفة غیر الدُّرَّة
قد یخلق من ظهر العالم جاهلاً
قد یدرک المتأنی بعض حاجته وقد یکون مع المستعجل الزلل
قد ینبت الشوک وسط الزهور
قَدِّرْ لِرِجْلِکَ قبل الخطو موضعها
القِدْر الکبیر یتسع للکبیر
القدوة الحسنة خیر من النصیحة
القدوة الحسنة خیر من الوصیة
قرة عین
القرد فی عین أمه غزال
القرش الأبیض ینفع فی الیوم الأسود
القَصَّابُ لا تهوله کثرة الغنم
قضى نحبه
قلب المؤمن دلیله
قلب له ظهر المِجَنِّ
القلة ذلة
القلوب عند بعضها
قلیل المال تصلحه فیبقى ولا یبقى الکثیر مع الفساد
قلیل دائم خیر من کثیر منقطع
قلیل فی الجیب خیر من کثیر فی الغیب
القناعة کنز لا یفنى
قول الحق لم یدع لی صدیقا
قیل للبغل: "من أبوک" قال "الفرس خالی"
قَیِّدُوا العلم بالکتابة
قَیِّدُوا نعم الله بالشکر
[ویرایش] ک
کاد الفقر أن یکون کفراً
کالإبرة تکسی غیرها وهی عریانة
کالأطرش فی الزَّفَّة
کالجراد: لا یبقى ولا یذر
کالحادی ولیس له بعیر
کالذئب: إذا طلب هرب وإذا تمکن وثب
کالضریع لا یسمن ولا یغنی من جوع
کالقابض على الماء
کالقشة التی قصمت ظهر البعیر
کالمحتمی ببیت العنکبوت
کالمستجیر من الرمضاء بالنار
کالنحل: فی أفواهها عسل یحلو وفی أذنابها السم
کالنعامة: لا تطیر ولا تحمل
کأن الحاسد إنما خلق لیغتاظ
کأن الشمس تطلع من حرامه
کأن على رءوسهم الطیر
الکتاب یقرأ من عنوانه
کثرة الضحک تذهب الهیبة
کثرة العتاب تفرق الأحباب
کثرة العتاب تورث البغضاء
الکذب داء والصدق دواء
کذلک غمر الماء یروی ویغرق
کرامة العبد من کرامة سیده
کریشة فی مهب الریح
الکریم من أکرم الأحرار
الکریم یظلم من فوقه واللئیم یظلم من تحته
کطالب الصید فی عرین الأسد
کعبة الله لا تکسى لإعواز
کفى المرء فضلا أن تُعَدَّ معایبه
کل ابن أنثى وإن طالت سلامته یوماً على آلة حدباء محمول
کل آت قریب
کل امرئ بما یحسنه
کل إناء بالذی فیه ینضح
کل بؤس وکل نعیم زائل
کل حبل على غاربه
کل ذات ذیل تختال
کل رأس به صُداع
کل زائد ناقص
کل سر جاوز الاثنین شاع
کل شیء یختال فیه الرجال غیر أن لیس للمنایا احتیال
کل غریب للغریب نسیب
کل کلب ببابه ینبح
کل ما تشتهی والبس ما یشتهی الناس
کل ما فی البلاد من أموال لیس إلا نتیجة الأعمال
کل ما قَرَّتْ به العین صالح
کل مبذول مملول
کل ممنوع مرغوب
کل هم إلى فرج
کل واحد له قادح ومادح
الکلاب النباحة نادراً ما تعض
الکلاب تنبح والقافلة تسیر
کلام اللیل یمحوه النهار
ترجمه: «سخن شب، تا ظهر از بین میرود.»
تمثیل: «هیچ دانی که باد هست امروز// رأی عالیت را کلاماللیل» انوری
تمثیل: «گفتم ایجان وعده دوشین خود را کن وفا// گفت نشنیدی کلاماللیل یمحوهالنهار؟» خواجه نظامالملک
کلام کالعسل ووغزٌ کالأسل
کلب جَوَّالٌ خیر من أسد رابض
کلکم طلب صید
کلما طار قص جناحه
کلما کثر الذباب هان قتله
کما أن السؤال یُذِلُّ قوما کذاک یعز قوم بالعطاء
کما تزرع تحصد
کمن یربی الذئب
کن دافنا للشر بالخیر تسترح من الهم
کن لینا من غیر ضعف وشدیدا من غیر عنف
کن لَیِّنًا فی غیر ضعف وشدیداً فی غیر عنف
کناطح صخرة یوما لیکسرها فلم یضرها وأوهى قرنه الوعل
کهرة تأکل أولادها
[ویرایش] ل
لا یلدق المومن من حجرمرتین
ترجمه به فارسی: «مومن از یک سوراخ دوبار گزیده نمیشود.»
مترادف فارسی: «خر یکبار پاش تو چاله میره»
لا بد دون الشهد من إبر النحل
لا بد للمصدور من أن ینفث
لا تؤجل عمل الیوم إلى الغد
مترادف فارسی: «کار امروز را بهفردا میفکن.»
لا تأکل خبزک على مائدة غیرک
لا تأمن من کذب لک أن یکذب علیک
لا تبع نقداً بدین
لا تبع یوماً صالحاً بیوم طالح
لا تجعلن دلیل المرء صورته
لا تجن یمینک على شمالک
لا تخاصم من إذا قال فعل
لا تخف ما صنعت بک الأشواق.. واشرح هواک فکلنا عشاق
لا تُرَخِّص الضرورة بالإلحاح
لا ترم سهما یعسر علیک رده
لا تسقط من کفه خردلة
لا تسقنی ماء الحیاة بذلة بل فاسقنی بالعز کأس الحنظل
لا تشکون إلى خلق فتشمته شکوى الجریح إلى الغربان والرخم
لا تشن وجه العفو بالتأنیب
لا تطلقن القول فی غیر بصر إن اللسان غیر مأمون الضرر
لا تعنف طالبا لرزقه
لا تقطعن ذنب الأفعى وترسلها إن کنت شهما فأتبع رأسها الذنبا
لا تقعن البحر إلا سابحا
لا تکن حلواً فتؤکل ولا مراً فترمى
لا تکن رأسا فالرأس کثیر الأذى
لا تکن رطبا فَتُعْصَرَ ولا یابسا فتکسر
لا تکن کالعنز تبحث عن المُدْیَةِ
لا تلتقی الجبال
لا تلم المفشی إلیک سرا وأنت قد ضقت بذاک صدرا
لا تَلُمْ کفی إذا السیف نبا صح مِنِّی العزم والدهر أبى
لا تمازح الشریف فیحنق علیک ولا الدنیء فیتجرأ علیک
لا تمدّن إلى المعالی یدا قصرت عن المعروف
لا تنه عن خلق وتأتی مثله عار علیک إذا فعلت عظیم
لا تهرف بما لا تعرف
لا جدوى من البکاء على اللبن المسکوب
لا جدید تحت الشمس
لا جُرْمَ بعد الندامة
لا حذر من قدر
لا حر بوادی عوف
لا حی فیرجى ولا میت فینسى
لا خیر فیمن لا یَأْلَفُ ولا یؤلف
لا خیر فیمن لا یدوم له أحد
لا راحة لحسود
مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
لا رأی لکذوب
لا رأی لمن لا یطاع
لا رسول کالدرهم
لا طال توت الشام ولا عنب الیمن
لا فی العیر ولا فی النفیر
لا فی العیر ولا فی النفیر
لا کرامة لنبیّ فی وطنه
لا مروءة لبخیل
لا مصیبة أعظم من الجهل
لا نار بدون دخان
مترادف فارسی: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
لا ناقة لی فیها ولا جمل
لا یبصر الدینار غیر الناقد
لا یبقى شیء على حال
لا یبلغ الأعداء من جاهل ما یبلغ الجاهل من نفسه
لا یثمر الشوک العنب
لا یجتمع الذئب والحمل
لا یُجْمَعُ سیفان فی غمد
لا یحمل الحقد من تعلو به الرتب
لا یذهب العُرْفُ بین الله والناس
لا یرضى عنک الحسود حتى تموت
لا یستقیم الظل والعود أعوج
لا یستمتع بالجوزة إلا کاسرها
لا یُشَقُّ له غبار
لا یشکر الناس من لا یشکر الله
لا یضر السحاب نباح الکلاب
لا یضیر الشاة سلخها بعد ذبحها
لا یضیع حق وراءه مطالب
لا یعجبه العجب ولا صیام رجب
لأمر ما جدع قصیر أنفه
اللبیب بالإشارة یفهم
لسان الجاهل مفتاح حتفه
لسان الفتى عن عقله ترجمانه متى زل عقل المرء زل لسانه
لسان المرء من خدم الفؤاد
لسانک حصانک إن صنته صانک، وإن هنته هانک
لست أول من غره السراب
لقد أسمعت لو نادیت حیا ولکن لا حیاة لمن تنادی
لقد هان على الناس من احتاج إلى الناس
لکل جدید لذة
لکل جَوَادٍ کَبْوَةٌ
لکل حی أجل
لکل داء دواء
لکل داء دواء یستطب به إلا الحماقة أعیت من یداویها
لکل دهر دولة ورجال
لکل ساقطة لاقطة
لکل عالِمٍ هفوة ولکل جَوَادٍ کبوة
لکل قدیم حُرْمَهٌ
لکل مقام مقال ولکل زمان رجال
للحیطان آذان
للشدائد تُدَّخَرُ الرجال
لِلَّهِ دَرُّه
لله در الحسد ، ما أعدله بدأ بصاحبه فقتله
لمن تشکو إذا کان خصمک القاضی!
له قدم فی الخیر
اللهم قنی شر أصدقائی أما أعدائی فأنا کفیل بهم
لو ترک القطا لنام
لو خُیِّرْتُ لاخترت
لو کان الکذب ینجی فالصدق أنجى
لو کان فی البومة خیر ما ترکها الصیاد
اللی تقرصه الحیة یخاف من الحبل
اللی یخاف من العفریت یطلع له
لیس الحریص بزائد فی رزقه
لیس الخبر کالمعاینة
لیس المشِیرُ کالخبیر
لیس للباطل أساس
لیس للحاسد إلا ما حسد
لیست یدی مُخَضَّبةً بالحناء
اللیل أخفى للویل
اَللَیلُ حُبلی، لَستَ تَدری ماتَلِد
مترادف: «سحر تا چه زاید، شب آبستن است» حافظ
تمثیل: «یکی امشب صبوری کرد باید// شب آبستن بود تا خود چه زاید» نظامی
[ویرایش] م
المؤمن کالنحلة تأکل طیبا وتضع طیبا
ما أبعد ما فات وما أقرب ما هو آت
ما أبعد ما فات وما أقرب ما یأتی
ما أحسن الدین والدنیا إذا اجتمعا
ما استبقاک من عرضک للأسد
ما أشبه السفینة بالملاح
ما أشبه اللیلة بالبارحة
ما أشبه اللیلة بالبارحة
ما أضیق العیش لولا فسحة الأمل
ما أقصر اللیل على راقد
ما المرء إلا بدرهمیه
ما الناس إلا الماء یحییه جریه
ما أول إلا ویتلوه آخر
ما تواصل اثنان فطال تواصلهما إلا لفضلهما أو لفضل أحدهما
ما حک جلدک مثل ظُفْرِکَ فتول أنت جمیع أمرک
ما صنع الله فهو خیر
ما طار طیر وارتفع إلا کما طار وقع
ما کل بارقة تجود بمائها
ما کل ما یتمنى المرء یدرکه تجرى الریاح بما لا تشتهی السفن
ما کل ما یتمنى المرء یدرکه رب امرئ حتفه فیما تمناه
ما کل ما یلمع ذهباً
ما کل من قال قولا وفى
ما کلُّ ما یُعلم یُقال
ما لجرح بمیت إیلام
ما من ظالم إلا سیبلى بظالم
ما هلک امرؤ عرف قدر نفسه
ما وعظ امرئ کتجاربه
ما یأتی بسرعة یذهب بسرعة
ما یداوی الأحمق بمثل الإعراض عنه
الماء أهون موجود وأعز مفقود
ماذا تأخذ الریح من البلاط
المال یجلب المال
المال ینفد حله وحرامه یوماً ویبقى بعد ذلک إثمه
المأمول خیر من المأکول
مُتْخَمٌ یقسو على جائع
المتکبر کالواقف على الجبل یرى الناس صغاراً ویرونه صغیراً
متى یبلغ البنیان یوما تمامه إذا کنت تبنیه وغیرک یهدم
مثل السمک یأکل بعضه
مثل القطط بسبع أرواح
المذبوحة لا تتألم من السلخ
مُرْ ذوی القرابات أن یتزاوروا ولا یتجاوروا
المرء بأصغریه : قلبه ولسانه
المرء بالأخلاق یسمو ذکره
المرء تواق إلى ما لم ینل
المرء حیث یضع نفسه
المرء کثیر بأخیه
المرء یجمع والدنیا مفرقة
مرآة الحب عمیاء
المزاح لقاح الضغائن
المزاح هو السباب الأصغر إلا أن صاحبه یضحک
المزاحة تذهب المهابة وتورث الضغینة
المزح أوله فرح وآخره ترح
المزح یجلب الشر صغیراً والحرب کبیرة
المستجیر بعمرو عند کربته کالمستجیر من الرمضاء بالنار
المستشیر مُعَانٍ
المستشیر معان والمستشار مؤتمن
المستنیر على طریق النجاح
مسکین ابن آدم: تؤذیه البقة وتقتله الشرقة
المشورة راحة لک وتعب لغیرک
المشورة عین الهدایة
المشورة لقاح العقول
مصائب قوم عند قوم فوائد
المصائب لا تأتی فرادى
مصارع الرجال تحت بروق الطمع
معالجة الموجود خیر من انتظار المفقود
معظم النار من مستصغر الشرر
مقتل الرجل بین فکیه
المکر حیلة من لا حیلة له
مُکْرَهٌ أخاک لا بطل
المکیدة أبلغ من النجدة
ملکت نفسی یوم ملکت منطقی
من أحب ولده رحم الأیتام
من أحسن السؤال عَلِمَ
من استحیا من بنت عمه لم یولد له ولد
من استغنى بعلمه زل
من أسرع کثر عثاره
من اشترى الحمد لم یُغْبَنْ
من أشترى ما لا یحتاج إلیه باع ما یحتاج إلیه
من أطاع غضبه أضاع أدبه
من أطاع غضبه أضاع أدبه
من اعتاد البطالة لم یفلح
من أعجب برأیه ضل
من أفشى سره کثر المستأمرون علیه
من أکل السمین أتخم
من أکل على مائدتین اختنق
من أکل للسلطان زبیبة ردها تمرة
من الحبة تنشأ الشجرة
من الحیلة ترک الحیلة
من الخواطئ سهم صائب
من السرور بکاء
من العجائب أعمش کَحَّالٌ
من القلب للقلب رسول
من أَمِنَ الزمان خانه
من أنفق ولم یحسب هلک ولم یدر
من أهان ماله أکرم نفسه
من أوقد نار الفتنة احترق بها
من بکى من زمان بکى علیه
من بلغ السبعین اشتکى من غیر علة
من تأنی أدرک ما تمنى
من تَدَخَّلَ فیما لا یعنیه لقی ما لا یرضیه
من تدخل فیما لا یعنیه لقی ما لا یرضیه
من ترک الشهوات عاش حرا
من ترک حرفته ترک بخته
من تَسَمَّعَ سمع ما یکره
من تَعَدَّى الحق ضاق مذهبه
من تعرض للمصاعب ثبت للمصائب
من ثقل على صدیقه خَفَّ على عدوه
من جال نال
من جاور السعید یسعد ومن جاور الحداد ینحرق بناره
من جد وجد ومن زرع حصد
من جعل نفسه عظما أکلته الکلاب
من جهل قدر نفسه کان بقدر غیره أجهل
من حاول الغدر وخلف الوعد عدا علیه الذم بعد الحمد
من حسن خُلُقُه استراح وأراح
من حسن خُلقُه وجب حقُّه
من حسن من دونه فلا عذر له
من حفر حفرة لأخیه وقع فیها
من خَدَمَ الرجال خُدِمَ
من خشى الذئب أعد کلبا
من دخل مداخل السوء اتهم
من رأى مصائب غیره هانت مصائبه
من رعى غنما فی أرض مسبعة ونام عنها تولى رعیها الأسد
من زرع المعروف حصد الشکر
من سابق الدهر عثر
من سار على الدرب وصل
من ساواک بنفسه ما ظلمک
من سعادة المرء أن یکون خصمه عاقلا
من سعى جنى ومن نام رأى الأحلام
من سل سیف البغی قتل به
من سلک الجدد أمن العثار
من سَلِمَتْ سریرته سلمت علانیته
من شابه أباه فما ظلم
من شَبَّ على شیء شاب علیه
من صارع الحق صرعه
من صبر ظفر
مترادف فارسی: «گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.»
من صدقت لهجته ظهرت حجته
من ضعف عن کسبه اتکل على زاد غیره
من طلب العلا سهر اللیالی
من طلب شیئا وجده
من ظَلَمَ نفسه فهو لغیره أظلم
من ظهر غضبه قل کیده
من عرف نفسه عرف ربه
من عَفَّ عن ظلم العباد تورعا (جاءته ألطاف الإله تبرعا)
من عمل دائما أکل نائما
من عَیَّرَ عُیِّرَ
من غربل الناس نخلوه
من غشنا فلیس منا
من غضب من لا شیء رضى بلا شیء
من غُلبْ سُلبْ
من غلبه الهوى فلیس لعقله سلطان
من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ
من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ
من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء
من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء
من فعل ما شاء لقى ما ساء
من قلة الخیل شددنا على الکلاب سروجا
من قلة الخیل شددنا على الکلاب سروجا
من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة
من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة
من کتم سره کان الخیار بیده
من لا یخطئ لا یفعل شیئا
من لاحاک فقد عاداک
من لاحاک فقد عاداک
من لانت کلمته وجبت محبته
من لم یحترف لم یَعْتَلِفْ
من لم یحسن إلى نفسه لم یحسن إلى غیره
من لم یرکب الأهوال لم ینل الآمال
من لم ی
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#259
Posted: 8 Jul 2011 10:26
ضربالمثلهای لاتینی
A
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
«حق بالاتر از دوستی با افلاطون است.» ارسطو
Aquila non captat muscas.
«نکند باز، موش مرده شکار.»
«صید ملخ شیوه شهباز نیست.»
Audacter calumniare, semper aliquid haeret.
«چون گِل بر دیوار زنی اگر در نگیرد، نقش آن لامحاله بماند.» پلوتارخ
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد
ارسالها: 1615
#260
Posted: 8 Jul 2011 10:26
C
Consuetudo est quasi altera natura.
«عادت طبیعت ثانوی است.» سیسرو
Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
«مرگ چاره ندارد.»
تنهایی بد است ،
اما بد تر از آن اینست
که بخواهی تنهاییت را با آدم های مجازی پر کنی
آدم هایی که بود و نبودشان
به روشن یا خاموش بودن یک چراغ بستگی دارد