انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 32 از 39:  « پیشین  1  ...  31  32  33  ...  38  39  پسین »

زندگينامه و اشعار استاد شهريار


مرد

 
۴
‫حیدربابا چو داغ کند پشتت آفتاب‬
‫حیدربابا ، گوْن دالووى داغلاسین !‬
رخسار تو بخندد و جوشد ز چشمه آب‬
‫اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسین !‬
یک دسته گُل ببند براى منِ خراب‬
اوشاخلارون بیر دسته گوْل باغلاسین !‬
‫بسپار باد را که بیارد به کوى من‬
یئل گلنده ، وئر گتیرسین بویانا‬
‫باشد که بخت روى نماید به سوى من‬
بلکه منیم یاتمیش بختیم اوْیانا
     
  
مرد

 
(٥)

حيدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !
دؤرت بير يانون بولاغ اوْلسون باغ اوْلسون !
بيزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !
دوْنيا قضوْ-قدر ، اؤلوْم-ايتيمدى
دوْنيا بوْيى اوْغولسوزدى ، يئتيمدى


ترجمهْ فارسي


حيدربابا ، هميشه سر تو بلند باد
از باغ و چشمه دامن تو فرّه مند باد
از بعدِ ما وجود تو دور از گزند باد
دنيا همه قضا و قدر ، مرگ ومير شد
اين زال کى ز کُشتنِ فرزند سير شد ؟

نوشته لاتين
Heyder Baba, gün dalivi daglasin,
Üzün gülsün, bulaklarin aglasin,
Usaklarun bir deste gül baglasin,
Yel gelende ver getirsin bu yana,
Belke menim yatmis bahtim oyana.


ترجمه انگليسي :

Haydar Baba may you be fortunate!
Be surrounded with springs and orchards!
May you live long after us!
The world is paved with events, deaths and losses!
This world has long been childless and an orphan


ترجمه استانبولي :

Haydar Baba, senin yüzün ak olsun,
Dört bir yanın çeşme olsun, bağ olsun,
Bizden sonra senin başın sağ olsun,
Dünya kaza ve kader, ölüm yitimdir,
Dünya boyu oğulsuzdur, yetimdir.
     
  
مرد

 
(٦)

حيدربابا ، يوْلوم سنَّن کج اوْلدى
عؤمروْم کئچدى ، گلممه ديم ، گئج اوْلدى
هئچ بيلمه ديم گؤزللروْن نئج اوْلدى
بيلمزيديم دؤنگه لر وار ، دؤنوْم وار
ايتگين ليک وار ، آيريليق وار ، اوْلوْم وار


ترجمه فارسي :

حيدربابا ، ز راه تو کج گشت راه من
عمرم گذشت و ماند به سويت نگاه من
ديگر خبر نشد که چه شد زادگاه من
هيچم نظر بر اين رهِ پر پرپيچ و خم نبود
هيچم خبر زمرگ و ز هجران و غم نبود


نوشته لاتين

Heyder Baba, senin üzün ag olsun,
Dört bir yanin bulak olsun, bag olsun,
Bizden sora senin basin sag olsun,
Dünya kazov-kader, ölüm-itimdi,
Dünya boyu ogulsuzdu, yetimdi.

ترجمه انگليسي :


Haydar Baba my way differed from yours,
Life passed, I could not come until late!
I could not learn what happened to your beautiful ones,
Did not know there were perilous paths,
Losses, separations and death.

ترجمه استانبولي :

Haydar Baba, yolum senden ayrıldı,
Ömrüm geçti, gelemedim geç oldu,
Hiç bilmedim güzellerin ne oldu,
Bilmezidim dönemeç var, dönme var,
Kaybolma var, ayrılık var, ölüm var.
     
  
مرد

 
(٧)

حيدربابا ، ايگيت اَمَک ايتيرمز
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بيتيرمز
نامرد اوْلان عؤمرى باشا يئتيرمز
بيزد ، واللاه ، اونوتماريق سيزلرى
گؤرنمسک حلال ائدوْن بيزلرى

ترجمه فارسي :

بر حقِّ مردم است جوانمرد را نظر
جاى فسوس نيست که عمر است در گذر
نامردْ مرد ، عمر به سر مى برد مگر !
در مهر و در وفا ، به خدا ، جاودانه ايم
ما را حلال کن ، که غريب آشيانه ايم

نوشته لاتين :

Heyder Baba, igit emek itirmez,
Ömür geçer efsus bere bitirmez,
Nâmerd olan ömrü basa yetirmez,
Biz de vallah unutmarik sizleri,
Görenmesek helâl edin bizleri.

ترجمه انگليسي :

Haydar Baba good sons are faithful,
Life passes, regrets are wasteful,
Disloyal sons won't live long,
Believe me we have never forgotten you,
Forgive us if we failed to see you.

ترجمه استانبولي:

Heyder Baba, Mir Ejder seslenende,
Kend içine sesden-köyden düsende,
Asik Rüstem, sazin dillendirende,
Yadindadir ne hövlesek kaçardim,
Kuslar tekin kanad çalib uçardim.
     
  
مرد

 
(٨)

حيدربابا ، ميراژدر سَسلننده
کَند ايچينه سسدن - کوْيدن دوْشنده
عاشيق رستم سازين ديللنديرنده
يادوندادى نه هؤلَسَک قاچارديم
قوشلار تکين قاناد آچيب اوچارديم


ترجمه فارسي :

ميراَژدَر آن زمان که زند بانگِ دلنشين
شور افکند به دهکده ، هنگامه در زمين
از بهر سازِ رستمِ عاشق بيا ببين
بى اختيار سوى نواها دويدنم
چون مرغ پرگشاده بدانجا رسيدنم

نوشته لاتين :

Heyder Baba, Mir Ejder seslenende,
Kend içine sesden-köyden düsende,
Asik Rüstem, sazin dillendirende,
Yadindadir ne hövlesek kaçardim,
Kuslar tekin kanad çalib uçardi

ترجمه انگليسي :


Haydar Baba when Mir Azhdar calls for pilgrimage,
And the village is filled with busy noise,
While Ashig Rustam played his saz,
Do you remember how with such enthusiasm we used to run?
Flapping like winged birds to fly?

ترجمه استانبولي:

Haydar Baba, Mir Ejder seslenince,
Köy içine ses ve seda düşünce,
Āşık Rüstem sazını dillendirince,
Hatırında mıdır ne korkuyla kaçardım,
Kuşlar gibi kanat çalıp uçardım.
     
  
مرد

 
(٩)

شنگيل آوا يوردى ، عاشيق آلماسى
گاهدان گئدوب ، اوْردا قوْناق قالماسى
داش آتماسى ، آلما ، هيوا سالماسى
قاليب شيرين يوخى کيمين ياديمدا
اثر قويوب روحومدا ، هر زاديمدا

ترجمه فارسي :

در سرزمينِ شنگل آوا ، سيبِ عاشقان
رفتن بدان بهشت و شدن ميهمانِ آن
با سنگ ، سيب و بِهْ زدن و ، خوردن آنچنان
در خاطرم چو خواب خوشى ماندگار شد
روحم هميشه بارور از آن ديار شد


نوشته ْ لاتين :

Sengülava yurdu, asik almasi,
Gâh da gedib orda konak kalmasi,
Das atmasi, alma-heyva salmasi,
Kalib sirin yuhu kimin yadimda,
Eser koyub, ruhumda her zadimda.

ترجمه انگليسي :

Ashig apples from Shangulava village,
Staying there as a guest now and then,
Throwing stones at the apple and quince trees,
All have stayed in my memory like sweet dreams!
Have left traces in my soul and whole being!


ترجمه استانبولي:]

Şengülava yurdu, āşık elması,
Bazen gidip orda misafir kalmak,
Taş atmak, elma ayva düşürmek,
Kalmış tatlı uyku gibi hatırımda,
İz bırakmış ruhumda, her şeyimde.
     
  
مرد

 
(١٠)


حيدربابا ، قورى گؤلوْن قازلارى

گديکلرين سازاخ چالان سازلارى

کَت کؤشنين پاييزلارى ، يازلارى

بير سينما پرده سى دير گؤزوْمده

تک اوْتوروب ، سئير ائده رم اؤزوْمده


ترجمه فارسي :

حيدربابا ، قُورى گؤل و پروازِ غازها

در سينه ات به گردنه ها سوزِ سازها

پاييزِ تو ، بهارِ تو ، در دشتِ نازها

چون پرده اى به چشمِ دلم نقش بسته است

وين شهريارِ تُست که تنها نشسته است


نوشته لاتين :


Heyder Baba, Kuru gölün kazlari,

Gediklerin sazak çalan sazlari,

Ket kövsenin payizlari, yazlari,

Bir sinema perdesidir gözümde,

Tek oturub, seyr ederem özümde.

ترجمه انگليسي :

Haydar Baba the geese of Guri lake,

The musical melody of the wind at twisted highways,

The summer and autumn seasons of the village,

Are like moving pictures in front of my eyes!

I sit and watch them within myself!


ترجمه استانبولي :

Haydar Baba, Kuru Göl'ün kazları,

Gediklerin ıslık çalan sazları,

Kendin köyün sonbaharları, yazları,

Bir sinema perdesidir gözümde,

Tek oturup seyrederim kendimde
     
  
مرد

 
(١١)

حيدربابا ،‌ قره چمن جاداسى

چْووشلارين گَلَر سسى ، صداسى

کربليا گئدنلرين قاداسى

دوْشسون بو آج يوْلسوزلارين گؤزوْنه

تمدّونون اويدوخ يالان سؤزوْنه

ترجمه فارسی

حيدربابا ، زجادّة شهر قراچمن

چاووش بانگ مى زند آيند مرد و زن

ريزد ز زائرانِ حَرَم درد جان وتن

بر چشمِ اين گداصفتانِ دروغگو

نفرين بر اين تمدّنِ بى چشم و آبرو

نوشته لاتین

Heyder Baba, Karaçemen caddasi,

Çovuslarin geler sesi, sedasi,

Kerbelâ'ya gedenlerin kadasi,

Düssün bu aç, yolsuzlarin gözüne,

Temeddünün uyduk yalan sözüne.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, Gara Chiman's Road,

The sound of pilgrims' reciting,

May all the troubles of Karbala pilgrimers

Fall in the eyes of the greedy ones,

We are misled by the lies of 'civilization'!

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, Kara Çimen caddesi,

Kervancıların gelir sesi sedası,

Kerbelā'ya gidenlerin kazāsı,

Düşsün bu aç yolsuzların gözüne,

Medeniyetin uyduk yalan sözüne.
     
  
مرد

 
(١٢)

حيدربابا ، شيطان بيزى آزديريب

محبتى اوْرکلردن قازديريب

قره گوْنوْن سرنوشتين يازديريب

ساليب خلقى بير-بيرينن جانينا

باريشيغى بلشديريب قانينا


ترجمه فارسی

شيطان زده است است گول و زِ دِه دور گشته ايم

کنده است مهر را ز دل و کور گشته ايم

زين سرنوشتِ تيره چه بى نور گشته ايم

اين خلق را به جان هم انداخته است ديو

خود صلح را نشسته به خون ساخته است ديو

نوشته لاتین

Heyder Baba, seytan bizi azdirib,

Mehebbeti üreklerden kazdirib,

Kara günün ser-nüvistin yazdirib,

Salib halki bir-birinin canina,

Barisigi belesdirib kanina.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, Satan has misled us!

Has dug love out of our hearts,

Has dictated to us the fate of dark days!


Has turned the people against each other!

Friendship is drowned in blood!

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, şeytan bizi azdırmış,
Muhabbeti yüreklerden kazdırmış,
Kara günün alın yazısını yazdırmış,
Salmış halkı birbirinin canına,
Barışı bulaştırmış kanına.
     
  
مرد

 
(١٣)

گؤز ياشينا باخان اوْلسا ، قان آخماز
انسان اوْلان بئلينه تاخماز
آمما حئييف کوْر توتدوغون بوراخماز
بهشتيميز جهنّم اوْلماقدادير !
ذى حجّه ميز محرّم اوْلماقدادير !


ترجمهْ فارسي :

هرکس نظر به اشک کند شَر نمى کند
انسان هوس به بستن خنجر نمى کند
بس کوردل که حرف تو باور نمى کند
فردا يقين بهشت ، ‌جهنّم شود به ما
ذيحجّه ناگزير ،‌ محرّم شود به ما



نوشته لاتين :


Göz yasina bakan olsa, kan akmaz,
Insan olan hancer beline takmaz,
Amma hayif, kör tutdugun burakmaz,
Behistimiz cehennem olmakdadir,
Ziheccemiz meherrem olmakdadir


ترجمهْ انگليسي :


Blood is not shed if one sees another's woe!
He who is human never carries a dagger!
Alas, ignorance is a blinding trap!
Our paradise is replaced with hell!
Our happy days are turning mournful!



ترجمه استانبولي :

Gözyaşına bakan olsa kan akmaz,
İnsan olan hançer beline takmaz,
Ama yazık kör tuttuğunu bırakmaz,
Cennetimiz cehennem olmaktadır,
Zilhiccemiz muharrem olmaktadır.
     
  
صفحه  صفحه 32 از 39:  « پیشین  1  ...  31  32  33  ...  38  39  پسین » 
شعر و ادبیات

زندگينامه و اشعار استاد شهريار

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA