انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 34 از 39:  « پیشین  1  ...  33  34  35  ...  39  پسین »

زندگينامه و اشعار استاد شهريار


مرد

 
(٢٤)
ملک نياز ورنديلين سالاردى

آتين چاپوپ قئيقاجيدان چالاردى

قيرقى تکين گديک باشين آلاردى

دوْلائيا قيزلار آچيپ پنجره

پنجره لرده نه گؤزل منظره !

ترجمه فارسی



اسبِ مَلِک نياز و وَرَنديل در شکار

کج تازيانه مى زد و مى تاخت آن سوار

ديدى گرفته گردنه ها را عُقاب وار

وه ،* دختران چه منظره ها ساز کرده اند !

بر کوره راه پنجره ها باز کرده اند !


نوشته لاتین

Melik Niyaz verendilin salardi,

Atin çapib kiykacidan çalardi,

Kirki tekin gedik basin alardi.

Dolayiya kizlar açib pencere,

Pencerelerden ne gözel menzere.

ترجمه انگلیسی

Malik Niyaz while galloping, used to suddenly stop'

Take his Varandil gun and shoot at his desired target,

Like falcon hitting their mountain prey.

The girls used to open their windows wide,

What a beautiful scene at the windows!

ترجمه استانبولی

Melik Niyaz tüfeğini atardı,

Atını koşturup çaprazlama vururdu,

Şahin gibi gedik başını tutardı,

Etraflara kızlar açmış pencere,

Pencerelerde ne güzel manzara.
     
  
مرد

 
(٢٥)

حيدربابا ، کندين توْيون توتاندا

قيز-گلينلر ، حنا-پيلته ساتاندا

بيگ گلينه دامنان آلما آتاندا

منيم ده اوْ قيزلاروندا گؤزوم وار

عاشيقلارين سازلاريندا سؤزوم وار

ترجمه فارسی



حيدربابا* ، به جشن عروسى در آن ديار

زنها حنا - فتيله فروشند بار بار

داماد سيب سرخ زند پيش پاىِ يار

مانده به راهِ دخترکانِ تو چشمِ من

در سازِ عاشقانِ تو دارم بسى سخن


نوشته لاتین

Heyder Baba, kendin toyun tutanda,

Kiz gelinler hena, pilte satanda,

Bey geline damdan alma atanda,

Menim de o kizlarinda gözüm var,

Asiklarin sazlarinda sözüm var.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba when there is a wedding in the village,

The brides give henna and lamp wicks to their guests as

gifts,
And the bridegrooms throw apples from the roof,

I still have my eyes on those girls,

And have my story to be told by singers.

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, köyün düğününü yapınca,

Kızlar gelinler kına, fitil satınca,

Bey geline damdan elma atınca,

Benim de o kızlarında gözüm var,

Āşıkların sazlarında sözüm var.
     
  
مرد

 
(٢٦)


حيدربابا ، بولاخلارين يارپيزى

بوْستانلارين گوْل بَسَرى ، قارپيزى

چرچيلرين آغ ناباتى ، ساققيزى

ايندى ده وار داماغيمدا ، داد وئرر

ايتگين گئدن گوْنلريمدن ياد وئرر

ترجمه فارسی


از عطر پونه ها به لبِ چشمه سارها

از هندوانه ، خربزه ، در کشتزارها

از سقّز و نبات و از اين گونه بارها

مانده است طعم در دهنم با چنان اثر

کز روزهاى گمشده ام مى دهد خبر


نوشته لاتین

Heyder Baba, bulaklarin yarpizi,

Bostanlarin gülbeseri, karpizi
,
Çerçilerin ag nebati sakkizi,

Indi de var damagimda, dad verer,

Itgin geden günlerimden yad verer.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, your spring's watercress,

The plantations' cucumber and watermelon,

The hawker's chewing gum and white rockcandy,

Still I remember its taste in my mouth!

It reminds me of my lost gone by days.

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, pınarların yarpuzu,

Bostanların hıyarı, karpuzu,

Çerçilerin ak nöbet şekeri, sakızı
,
Şimdi de yine, damağımda tat verir,

Yitkin giden günlerimden yād verir.
     
  
مرد

 
(٢٧)


بايراميدى ، گئجه قوشى اوخوردى

آداخلى قيز ، بيگ جوْرابى توْخوردى

هرکس شالين بير باجادان سوْخوردى

آى نه گؤزل قايدادى شال ساللاماق !

بيگ شالينا بايرامليغين باغلاماق !

ترجمه فارسی

نوروز بود و مُرغ شباويز در سُرود

جورابِ يار بافته در دستِ يار بود

آويخته ز روزنه ها شالها فرود

اين رسم شال و روزنه خود رسم محشرى است !

عيدى به شالِ نامزدان چيز ديگرى است !


نوشته لاتین

Bayram idi gece kusu okurdu,

Adakli kiz bey çorabin tokurdu,

Herkes salin bir bacadan sokurdu,

Ay ne gözel kaydadi sal sallamak,

Bey salina bayramligin baglamak.

ترجمه انگلیسی


It was Nowruz, the night bird was singing,

The engaged girl, knitted socks for her man,

Everyone dropped his scarf through a hole,

What a nice tradition was scarf dropping!

And tying Nowruz gifts to the engaged man's scarf!


ترجمه استانبولی
Bayram idi, gece kuşu ötüyordu,

Nişanlı kız bey çorabını örüyordu,

Herkes şalını bir bacadan sokuyordu,

Ah ne güzel adettir şal sallamak,

Bey şalına bayramlığını bağlamak.
     
  
مرد

 
(٢٨)

شال ايسته ديم منده ائوده آغلاديم

بير شال آليب ، تئز بئليمه باغلاديم

غلام گيله قاشديم ، شالى ساللاديم

فاطمه خالا منه جوراب باغلادى

خان ننه مى يادا ساليب ، آغلادى

ترجمه فارسی

با گريه خواستم که همان شب روم به بام

شالى گرفته بستم و رفتم به وقتِ شام

آويخته ز روزنة خانة غُلام

جوراب بست و ديدمش آن شب ز روزنه

بگريست خاله فاطمه با ياد خانْ ننه

نوشته لاتین

Sal istedim men de evde agladim,

Bir sal alib tez belime bagladim,

Gulam gile kaçdim, sali salladim,

Fatma hala mene çorab bagladi,

Han nenemi yada salib agladi.

ترجمه انگلیسی

I wanted a scarf too, crying for it in our house,

I got a scarf and wrapped it round my waist,

Ran to Gulam's house and threw in my scarf,

Aunty Fatma tied socks on it for me ,

And remembering my Khan Nana, shed tears!

ترجمه استانبولی

Şal istedim ben de evde ağladım,

Bir şal alıp, tez belime bağladım,

Gulam'lara koştum şalı salladım,

Fatma teyze bana çorap bağladı,

Han Nene'mi hatırlayıp ağladı.
     
  
مرد

 
(٢٩)


حيدربابا ، ميرزَممدين باخچاسى

باخچالارين تورشا-شيرين آلچاسى

گلينلرين دوْزمه لرى ، طاخچاسى

هى دوْزوْلر گؤزلريمين رفينده

خيمه وورار خاطره لر صفينده

ترجمه فارسی

در باغهاى ميرزامحمد ز شاخسار

آلوچه هاى سبز وتُرش ، همچو گوشوار

وان چيدنى به تاقچه ها اندر آن ديار

صف بسته اند و بر رفِ چشمم نشسته اند

صفها به خط خاطره ام خيمه بسته اند

نوشته لاتین

Heyder Baba, Mirzemmed'in bahçasi,

Bahçalarin tursa sirin alçasi,

Gelinlerin düzmeleri, tahçasi

Hey düzüler gözlerimin refinde,

Heyme vurar hatiralar sefinde.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, Mirzamamadin's orchard,

And the orchards' sweetsour plums,

The brides' dowry and decorations on the shelves,

Line up in front of my eyes!

Appear along my other memories!

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, Mirzemmed'in bahçesi,

Bahçelerin ekşi, tatlı eriği,

Gelinlerin dizmeleri, rafları,

Hey dizilir gözlerimin rafında,

Çadır kurar hatıralar safında.
     
  
مرد

 
(٣٠)

بايرام اوْلوب ، قيزيل پالچيق اَزَللر

ناققيش ووروب ، اوتاقلارى بَزَللر

طاخچالارا دوْزمه لرى دوْزللر

قيز-گلينين فندقچاسى ، حناسى

هَوَسله نر آناسى ، قايناناسى


ترجمه فارسي

نوروز را سرشتنِ گِلهايِ چون طلا

با نقش آن طلا در و ديوار در جلا

هر چيدنى به تاقچه ها دور از او بلا

رنگ حنا و فَنْدُقة دست دختران

دلها ربوده از همه کس ، خاصّه مادران


نوشته لاتين

Bayram olub, kizil palçik ezerler,

Nakis vurub, otaklari bezerler,

Tahçalara düzmeleri düzerler

Kiz-gelinin findikçasi, henasi,

Heveslener anasi, kaynanasi.

ترجمه انگليسي

At Nowruz, they prepare red clay,

And model shapes to decorate rooms,

And put bowls, plates and lights on the shelves,

The bride's henna tinted nails,

Cheer up he|*wother and mother inlaw.


ترجمه استانبولي

Bayram olup kızıl balçık ezerler,

Nakış yapıp odaları bezerler,

Raflarda dizmeleri dizerler,

Kızın gelinin fındıkçası, kınası,

Heveslenir anası kaynanası.
     
  
مرد

 
(٣١)


باکى چى نين سؤزى ، سوْوى ، کاغيذى

اينکلرين بولاماسى ، آغوزى

چرشنبه نين گيردکانى ، مويزى

قيزلار دييه ر : « آتيل ماتيل چرشنبه

آينا تکين بختيم آچيل چرشنبه »

ترجمه فارسی

با پيک بادکوبه رسد نامه و خبر

زايند گاوها و پر از شير ، بام و در

آجيلِ چارشنبه ز هر گونه خشک و تر

آتش کنند روشن و من شرح داستان

خود با زبان ترکىِ شيرين کنم بيان :

قيزلار دييه ر :* « آتيل ماتيل چرشنبه

آينا تکين بختيم آچيل چرشنبه »


نوشته لاتین

Bakiçinin sözü, sovu, kagizi

Ineklerin bulamasi, agizi,

Çersenbenin girdekâni, mövizi

Kizlar deyer: "Atil-matil, çersenbe,

Ayna tekin bahtim açil, çersenbe".

ترجمه انگلیسی

Bakitraders' story of adventures and papers,

The cows' milk and cream,

The wednesday's walnuts and raisins before Nowruz,

The girls jump over fire and water and say:

O wednesday make my fortune as clear as glass!

ترجمه استانبولی

Bakūcunun sözü, sohbeti, kāğıdı,

İneklerin bulaması, ağızı,

Çarşambanın cevizi, kuru üzümü,

Kızlar der: "atıl matıl çarşamba,

Ayna gibi bahtım açıl çarşamba."
     
  
مرد

 
(٣٢)

يومورتانى گؤيچک ، گوللى بوْيارديق

چاققيشديريب ، سينانلارين سوْيارديق

اوْيناماقدان بيرجه مگر دوْيارديق ؟

على منه ياشيل آشيق وئرردى

ارضا منه نوروزگوْلى درردى

ترجمه فارسی

با تخم مرغ هاى گُلى رنگِ پُرنگار

با کودکان دهکده مى باختم قِمار

ما در قِمار و مادرِ ما هم در انتظار

من داشتم بسى گل وقاپِ قمارها

از دوستان على و رضا يادگارها

نوشته لاتین

Yumurtani göyçek, güllü boyardik,

Çakkisdirib sinanlarin soyardik,

Oynamakdan birce meger doyardik,

Eli mene yasil asik vererdi,

Irza mene novruz gülü dererdi

ترجمه انگلیسی

We used to colour eggs beautifully,

Hit eggs against each other and ate the broken ones,

Did we, ever once, become tired?

Ali used to give me green coloured ashig!

Reza used to pick flowers for me!

ترجمه استانبولی

Yumurtayı güzel güllü boyardık,

Çakıştırıp kırılanları soyardık,

Oynamaktan bir defa acaba doyar mıydık

Ali bana yeşil aşık verirdi,

Rıza bana nevruz gülü dererdi.
     
  
مرد

 
(٣٣)
نوْروز على خرمنده وَل سوْرردى

گاهدان يئنوب ، کوْلشلرى کوْرردى

داغدان دا بير چوْبان ايتى هوْرردى

اوندا ، گؤردن ، اولاخ اياخ ساخلادى

داغا باخيب ، قولاخلارين شاخلادى

ترجمه فارسی

نوروزعلى و کوفتنِ خرمنِ جُوَش

پوشال جمع کردنش و رُفتن از نُوَش

از دوردستها سگ چوپان و عوعوَش

ديدى که ايستاده الاغ از صداى سگ

با گوشِ تيز کرده براى بلايِ سگ

نوشته لاتین

Novruz Ali hermende vel sürerdi,

Kâhdan enib küleslerin kürerdi,

Dagdan da bir çoban iti hürerdi,

Onda gördün ulak ayak sahladi,

Daga bakib kulaklarin sahladi.


ترجمه انگلیسی
Nowruz Ali, used to thresh the wheat,
Now and then stopped and shovelled the husks,

Then you see a donkey suddenly stopped
,
Looking at the mountain, pricked up its ears!


ترجمه استانبولی
Nevruz Ali harmanda döven sürerdi,
Bazan inip samanları kürürdü,

Dağdan da bir çoban iti ürürdü,

O zaman gördün eşek ayak sakladı,

Dağa bakıp kulaklarını dikti.
     
  
صفحه  صفحه 34 از 39:  « پیشین  1  ...  33  34  35  ...  39  پسین » 
شعر و ادبیات

زندگينامه و اشعار استاد شهريار

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA