انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 35 از 39:  « پیشین  1  ...  34  35  36  37  38  39  پسین »

زندگينامه و اشعار استاد شهريار


مرد

 
(٣٤)

آخشام باشى ناخيرينان گلنده

قوْدوخلارى چکيب ، ووراديق بنده

ناخير گئچيب ، گئديب ، يئتنده کنده

حيوانلارى چيلپاق مينيب ، قوْوارديق

سؤز چيخسايدى ، سينه گريب ، سوْوارديق


ترجمه فارسی

وقتِ غروب و آمدنِ گلّة دَواب

در بندِ ماست کُرّة خرها به پيچ و تاب

گلّه رسيده در ده و رفته است آفتاب

بر پشتِ کرّه ، کرّه سوارانِ دِه نگر

جز گريه چيست حاصل اين کار ؟ بِهْ نگر

نوشته لاتین

Aksam basi nahirçilar gelende,

Koduklari çekib, vurardik bende,

Nahir keçib gedib yetende kende,

Heyvanlari çilpak minib kovardik,

Söz çiksaydi, sine gerib sovardik.

ترجمه انگلیسی

At evening, as the herd returned to the village,

We used to pull away the young ones and hold on to them,

When the herd passed and reached the village,

We used to mount bareback on the animals and ride,

And dealt with any objections.

ترجمه استانبولی

Akşam üstü sürü ile gelince,

Sıpaları çekip vururduk bende,

Sürü geçip gidip yetince köye,

Hayvanları çıplak binip sürerdik,

Söz çıksaydı sine gerip savardık.
     
  
مرد

 
(٣٥)

ياز گئجه سى چايدا سولار شاريلدار

داش-قَيه لر سئلده آشيب خاريلدار

قارانليقدا قوردون گؤزى پاريلدار

ايتر ، گؤردوْن ، قوردى سئچيب ، اولاشدى

قورددا ، گؤردوْن ، قالخيب ، گديکدن آشدى

ترجمه فارسی

شبها خروشد آب بهاران به رودبار

در سيل سنگ غُرّد و غلتد ز کوهسار

چشمانِ گرگ برق زند در شبانِ تار

سگها شنيده بويِ وى و زوزه مى کشند

گرگان گريخته ، به زمين پوزه مى کشند

نوشته لاتین


Yaz gecesi çayda sular sarildar,

Das kayalar selde asib, karildar,

Karanlikda kurdun gözü parildar,

Itler gördün, kurdu seçib ulasdi
,
Kurd da gördün, kalkib gedikden asdi.
ترجمه انگلیسی
At spring night, waterfall is heard in the river,

The rocks roaring down with the flood,

The wolf's eyes shine in darkness,

Suddenly you hear the dogs start barking at a wolf,

And you see it climb over the hill and disappear.

ترجمه استانبولی

Yaz gecesi çayda sular şarıldar,

Taşlar kayalar selde aşıp harıldar,

Karanlıkta kurdun gözü parıldar,

Köpekler gördün, kurdu seçip ulaştı,

Kurt da gördün kalkıp gedikten aştı.
     
  
مرد

 
(٣٦)
قيش گئجه سى طؤله لرين اوْتاغى

کتليلرين اوْتوراغى ، ياتاغى

بوخاريدا يانار اوْتون ياناغى

شبچره سى ، گيردکانى ، ايده سى

کنده باسار گوْلوْب - دانيشماق سسى

ترجمه فارسی

بر اهل ده شبانِ زمستان بهانه اى است

وان کلبة طويله خودش گرمخانه اى است

در رقصِ شعله ، گرم شدن خود فسانه اى است

سِنجد ميان شبچره با مغز گردکان

صحبت چو گرم شد برود تا به آسمان

نوشته لاتین
Kis gecesi tövlelerin otagi,
Kentlilerin oturagi, yatagi,
Buharida yanar odun yanagi,
Sebçeresi, girdekâni, iydesi,
Kendi basar gülüb-danismak sesi.

ترجمه انگلیسی

In winter nights, the room next to the stables,

Is used as a sitting and bedroom by the villagers,

Wood burns bright in the stove.

Offered walnuts, dates and dried fruits,

The village is filled with the sound of talking and

laughing.

ترجمه استانبولی

Yaz gecesi çayda sular şarıldar,

Taşlar kayalar selde aşıp harıldar,

Karanlıkta kurdun gözü parıldar,

Köpekler gördün, kurdu seçip ulaştı,

Kurt da gördün kalkıp gedikten aştı.
     
  
مرد

 
(٣٧)

شجاع خال اوْغلونون باکى سوْقتى

دامدا قوران سماوارى ، صحبتى

ياديمدادى شسلى قدى ، قامتى

جؤنممه گين توْيى دؤندى ، ياس اوْلدى

ننه قيزين بخت آيناسى کاس اوْلدى

ترجمه فارسي

آمد ز بادکوبه پسرخاله ام شُجا

با قامتى کشيده و با صحبتى رسا

در بام شد سماور سوقاتيش به پا

از بختِ بد عروسى او شد عزاى او

آيينه ماند و نامزد و هاى هايِ او

نوشته لاتين

Sücâ haloglunun Baki savgati,

Damda kuran samavari, söhbeti,

Yadimdadi sestli keddi, kameti,

Cünemmegin toyu döndü, yas oldu,

Nene Kiz'in baht aynasi kâs oldu.


ترجمه انگليسي

Cousin Shuja's gift from Baku,

His setting up the Samovar and chatting on the roof,

I remember his tall and handsome appearance.

His death turned his wedding into mourning,

The fortune mirror of Nana Giz became blurred.


ترجمه استانبولي

Şuca teyzeoğlunun Bakū hediyesi,

Damda kurduğu semaveri, sohbeti,

Hatırımdadır düzgün boyu, kameti,

Genç ölünün düğünü döndü yas oldu,

Nene Kız'ın baht aynası kırıldı.
     
  
مرد

 
(٣٨)


حيدربابا ، ننه قيزين گؤزلرى

رخشنده نين شيرين-شيرين سؤزلرى

ترکى دئديم اوْخوسونلار اؤزلرى

بيلسينلر کى ، آدام گئدر ، آد قالار

ياخشى-پيسدن آغيزدا بير داد قالار

ترجمه فارسي

چشمانِ ننه قيز به مَثَل آهوى خُتَن

رخشنده را سخن چو شکر بود در دهن

ترکى سروده ام که بدانند ايلِ من

اين عمر رفتنى است ولى نام ماندگار

تنها ز نيک و بد مزه در کام ماندگار

نوشته لاتين


Heyder Baba, Nene Kizin gözleri,

Raksende'nin sirin-sirin sözleri,

Türki dedim, okusunlar özleri,

Bilsinler ki, adam geder ad kalar,

Yahsi-pisden agizda bir dad kalar.

ترجمه انگليسي

Haydar Baba, the eyes of Nana Giz,

Rakhshanda's very sweet words,

I wrote in Turkish so they can read
,
They ought to know that man passes, only name remains,

Only a taste remains from good and bad.

ترجمه استانبولي

Haydar Baba, Nene Kız'ın gözleri,

Rahşende'nin tatlı tatlı sözleri,

Türkçe dedim okusunlar kendileri
,
Bilsinler ki adam gider, ad kalır,

Güzelden pisten ağızda bir tat kalır
     
  
مرد

 
۳۹
‫پیش از بهار تا به زمین تابد آفتاب‬
‫یاز قاباغى گوْن گوْنئیى دؤیَنده‬
با کودکان گلولة برفى است در حساب‬
‫کند اوشاغى قار گوْلله سین سؤیَنده‬
‫پاروگران به سُرسُرة کوه در شتاب‬
‫کوْرکچى لر داغدا کوْرک زوْیَنده‬
‫گویى که روحم آمده آنجا ز راه دور‬
‫منیم روحوم ، ایله بیلوْن اوْردادور‬
‫چون کبک ، برفگیر شده مانده در حضور‬
‫کهلیک کیمین باتیب ، قالیب ، قاردادور‬
     
  
مرد

 
۴۰
‫رنگین کمان ، کلافِ رَسَنهاى پیرزن‬
‫قارى ننه اوزاداندا ایشینى‬
خورشید ، روى ابر دهد تاب آن رسَن‬
‫گوْن بولوتدا اَییرردى تشینى‬
دندان گرگ پیر چو افتاده از دهن‬
‫قورد قوْجالیب ، چکدیرنده دیشینى‬
‫از کوره راه گله سرازیر مى شود‬
‫سوْرى قالخیب ، دوْلائیدان آشاردى‬
‫لبریز دیگ و بادیه از شیر مى شود‬
‫بایدالارین سوْتى آشیب ، داشاردى‬
     
  
مرد

 
(٤١)

خجّه سلطان عمّه ديشين قيساردى

ملا باقر عم اوغلى تئز ميساردى

تندير يانيب ، توْسسى ائوى باساردى

چايدانيميز ارسين اوْسته قايناردى

قوْورقاميز ساج ايچينده اوْيناردى

ترجمه فارسی

دندانِ خشم عمّه خديجه به هم فشرد

کِز کرد مُلاباقر و در جاى خود فُسرد

روشن تنور و ، دود جهان را به کام بُرد

قورى به روى سيخ تنور آمده به جوش

در توى ساج ، گندم بوداده در خروش


نوشته لاتین


Hecce Sultan emme disin kisardi,

Molla Bagir emoglu tez misardi,

Tendir yanib, tüstü evi basardi,

Çaydanimiz arsin üste kaynardi,

Kovurkamiz saç içinde oynardi.


ترجمه انگلیسی

Khajja Sultan showed her anger

Mulla Bagir quickly went silent,

The bread oven was on and smoke filled the house,

Our teapot boiled on the stove,

Roasting wheat jumped up and down on the baking tin,

ترجمه استانبولی

Hatçe Sultan hala dişini kısardı,

Molla Bakır amca oğlu tez sinerdi,

Tandır yanıp duman evi basardı,

Çaydanlığımız demir üstünde kaynardı,

Kavurgamız saç içinde oynardı.

     
  
مرد

 
[b](٤٢)

بوْستان پوْزوب ، گتيررديک آشاغى

دوْلدوريرديق ائوده تاختا-طاباغى

تنديرلرده پيشيررديک قاباغى

اؤزوْن ئييوْب ، توخوملارين چيتدارديق

چوْخ يئمکدن ، لاپ آز قالا چاتدارديق

ترجمه فارسی

جاليز را به هم زده در خانه برده ايم

در خانه ها به تخته - طبقها سپرده ايم

از ميوه هاى پخته و ناپخته خورده ايم

تخم کدوى تنبل و حلوايى و لبو

خوردن چنانکه پاره شود خُمره و سبو

نوشته لاتین


Bostan pozub getirerdik asagi,

Doldurardik evde tahta tabagi,

Tendirlerde pisirerdik kabagi,

Özün yeyib, tohumlarin çitlardik,

Çok yemekden lap az kala çatlardik.

ترجمه انگلیسی

We cleared the plantation and brought back the harvest,

Filled the house, shelves, boxes and wooden trays,

We cooked the marrow in the oven,

We ate the marrow and broke open its seeds,

Almost burst by eating too much,

ترجمه استانبولی

Bostan bozup getiriyorduk aşağı,

Dolduruyorduk evde tahtayı, tabağı,

Tandırlarda pişiriyorduk kabağı,

Kendisini yiyip çekirdeklerini çıtlatıyorduk,

Çok yemekten tam az kalsın çatlıyorduk
[/b]
     
  
مرد

 
[b](٤٣)
ورزغان نان آرموت ساتان گلنده

اوشاقلارين سسى دوْشردى کنده

بيزده بوياننان ائشيديب ، بيلنده

شيللاق آتيب ، بير قيشقريق سالارديق

بوغدا وئريب ، آرموتلاردان آلارديق


ترجمه فارسی

از ورزغان رسيده گلابى فروشِ ده

از بهر اوست اين همه جوش و خروشِ ده

دنياى ديگرى است خريد و فروش ده

ما هم شنيده سوى سبدها دويده ايم

گندم بداده ايم و گلابى خريده ايم

نوشته لاتین

Verzegan'dan armud satan gelende,

Usaklarin sesi düserdi kende,

Biz de bu yandan esidib bilende,

Sillak atib bir kiskirik salardik,

Bugda verib armudlardan alardik.

ترجمه انگلیسی


When the pearseller arrived from Varzighan,

The children's noise filled the village,

Hearing the news the other side of the village,

We ran quickly and made a jubilant noise,

We exchanged wheat for pears.

ترجمه استانبولی

Verziğan'dan armut satan gelince,

Çocukların sesi düşerdi köye,

Biz de bu yanda işitip bilince,

Zıplayarak bir haykırış salardık,

Buğday verip armutlardan alırdık.

[/b]
     
  
صفحه  صفحه 35 از 39:  « پیشین  1  ...  34  35  36  37  38  39  پسین » 
شعر و ادبیات

زندگينامه و اشعار استاد شهريار

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA