انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 36 از 39:  « پیشین  1  ...  35  36  37  38  39  پسین »

زندگينامه و اشعار استاد شهريار


مرد

 
(٤٤)

ميرزاتاغى نان گئجه گئتديک چايا

من باخيرام سئلده بوْغولموش آيا

بيردن ايشيق دوْشدى اوْتاى باخچايا

اى واى دئديک قورددى ، قئيتديک قاشديق

هئچ بيلمه ديک نه وقت کوْللوکدن آشديق

ترجمه فارسی

مهتاب بود و با تقى آن شب کنار رود

من محو ماه و ماه در آن آب غرق بود

زان سوى رود ، نور درخشيد و هر دو زود

گفتيم آى گرگ ! و دويديم سوى ده

چون مرغ ترس خورده پريديم توى ده

نوشته لاتین


Mirza Tagi'ynan gece getdik çaya,

Men bakiram selde bogulmus aya,

Birden isik düsdü otay bahçaya,

"Eyvay dedik, kurddu", kayitdik, kasdik,

Heç bilmedik ne vakt küllükden asdik.

ترجمه انگلیسی

At night we went to the river with Mirza Tagi,

I looked at the drowned moon in the water!

Suddenly we saw light in the otherside orchard,

We thought it was a wolf, quickly ran

And did not realize when we climbed over the wall.

ترجمه استانبولی

Mirza Taki'yle gece gittik çaya,

Ben bakıyorum selde boğulmuş aya,

Birden ışık düştü karşı bahçeye,

Eyvah dedik kurttur, döndük kaçtık,

Hiç bilmedik ne vakit küllükten aştık.

     
  
مرد

 
(٤٥)

حيدربابا ، آغاجلارون اوجالدى

آمما حئييف ، جوانلارون قوْجالدى

توْخليلارون آريخلييب ، آجالدى

کؤلگه دؤندى ، گوْن باتدى ، قاش قَرَلدى

قوردون گؤزى قارانليقدا بَرَلدى

ترجمه فارسی


حيدربابا ، درخت تو شد سبز و سربلند

ليک آن همه جوانِ تو شد پير و دردمند

گشتند برّه هاى فربه تو لاغر و نژند

خورشيد رفت و سايه بگسترد در جهان

چشمانِ گرگها بدرخشيد آن زمان

نوشته لاتین

Heyder Baba, agaçlarin ucaldi,

Amma hayif cevanlarin kocaldi,

Toklularin ariklayib acaldi,

Kölge döndü, gün batdi, kas kereldi,

Kurdun gözü karanlikda bereldi.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, your trees became taller,

Alas your youth became old!

Your rich men became thin and poor!

The sun disappeared, its shades lost, darkness fell

The wolf's eyes shined in the darkness!


ترجمه استانبولی

Haydar Baba, ağaçların yüceldi,

Ama yazık, civanların kocaldı,

Tokluların zayıflayıp takattan düştü,

Gölge döndü, güneş battı, kaş karardı,

Kurdun gözü karanlıkta açıldı.
     
  
مرد

 
(٤٦)
ائشيتميشم يانير آللاه چيراغى

داير اوْلوب مسجديزوْن بولاغى

راحت اوْلوب کندين ائوى ، اوشاغى

منصورخانين الي-قوْلى وار اوْلسون

هاردا قالسا ، آللاه اوْنا يار اوْلسون


[font#FF8000]ترجمه فارسی



گويند روشن است چراغ خداى ده

داير شده است چشمة مسجد براى ده

راحت شده است کودک و اهلِ سراى ده

منصور خان هميشه توانمند و شاد باد !

در سايه عنايت حق زنده ياد باد !


نوشته لاتین



Esitmisem yanir Allah çiragi,

Dayir olub mescidüzün bulagi,

Râhat olub kendin evi, usagi,

Mensur Han'in eli kolu var olsun,

Harda kalsa, Allah ona yar olsun.

ترجمه انگلیسی

I have heard that Allah's light is lit,

Your mosque's spring is running again,

The village people have become comfortable,

May Mansur Khan be healthy,

May Allah be his support, whereever is he!

ترجمه استانبولی

İşitmişim yanıyor Allah çerağı

İşler olmuş mescidinizin pınarı,

Rahat olmuş köyün evi, çocuğu,

Nerde kalsa Allah ona yār olsun.

[/font]
     
  
مرد

 
47
حيدربابا ، ملا ابراهيم وار ، يا يوْخ ؟

مکتب آچار ، اوْخور اوشاقلار ، يا يوْخ ؟

خرمن اوْستى مکتبى باغلار ، يا يوْخ ؟

مندن آخوندا يتيررسن سلام

ادبلى بير سلامِ مالاکلام

[font#FF8000]
ترجمه فارسی




حيدربابا ، بگوى که ملاى ده کجاست ؟

آن مکتب مقدّسِ بر پايِ ده کجاست ؟

آن رفتنش به خرمن و غوغاى ده کجاست ؟

از من به آن آخوند گرامى سلام باد !

عرض ارادت و ادبم در کلام باد !

نوشته لاتین



Heyder Baba, Moll' Ibrahim var, ya yok?

Mekteb açar, okur usaklar, ya yok?

Hermen üstü mektebi baglar, ya yok?

Menden ahonda yetirersen selâm,

Edebli bir selâm-i mâ lâkelâm.

ترجمه انگلیسی


Haydar Baba, does Mulla Ibrahim still live or not?

Does he still open his school for the children or not?

Does he shut his school at harvest time or not?

Convey my greeting to the teacher
.
Convey with special respect and words.

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, Molla İbrahim var mı, yoksa yok mu?

Mektep açar mı, okuyor mu çocuklar, yoksa yok mu?

Harman vakti mektebi kapatıyor mu, yoksa yok mu?

Benden hocaya eriştirirsin selām,

Edepli, söz götürmez bir selām
[/font]
     
  
مرد

 
(٤٨)

خجّه سلطان عمّه گئديب تبريزه

آمما ، نه تبريز ، کى گلممير بيزه

بالام ، دورون قوْياخ گئداخ ائمميزه

آقا اؤلدى ، تو فاقيميز داغيلدى

قوْيون اوْلان ، ياد گئدوْبَن ساغيلدى


ترجمه فارسی


تبريز بوده عمّه و سرگرم کار خويش

ما بى خبر ز عمّه و ايل و تبار خويش

برخيز شهريار و برو در ديار خويش

بابا بمرد و خانة ما هم خراب شد

هر گوسفندِ گم شده ، شيرش برآب شد


نوشته لاتین

Hecce Sultan emme gedib Tebriz'e,

Amma ne Tebriz ki, gelemmir bize,

Balam durun, koyak gedek evmize,

Aga öldü, tufakimiz dagildi,

Koyun olan yad gediben sagildi.

ترجمه انگلیسی

'Khajja Sultan's aunty has gone to Tabriz,

But let alone Tabriz, she cannot even come to our house.

Children get up and let us go to our own home;

Our headman died and our livelihood ended

Those who are like sheep, will be milked by others.

ترجمه استانبولی

Hatce Sultan hala gitmiş Tebriz'e,

Ama ne Tebriz ki gelemiyor bize,

Yavrum kalkın bırakalım gidelim evimize,

Baba öldü birliğimiz dağıldı,

Ne kadar koyun varsa yabana gidip sağıldı

     
  
مرد

 
(٤٩)

حيدربابا ، دوْنيا يالان دوْنيادى

سليماننان ، نوحدان قالان دوْنيادى

اوغول دوْغان ، درده سالان دوْنيادى

هر کيمسَيه هر نه وئريب ، آليبدى

افلاطوننان بير قورى آد قاليبدى


ترجمه فارسی

دنيا همه دروغ و فسون و فسانه شد

کشتيّ عمر نوح و سليمان روانه شد

ناکام ماند هر که در اين آشيانه شد

بر هر که هر چه داده از او ستانده است

نامى تهى براى فلاطون بمانده است


نوشته لاتین

Heyder Baba, dünya yalan dünyadi,

Süleyman'dan, Nuh'dan kalan dünyadi,

Ogul dogan, derde salan dünyadi,

Her kimseye her ne verib alibdi,

Eflatun'dan bir kuru ad kalibdi.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, the world is a false one,

It has remained so from Solomen and Noah.

It has given birth to its sons, and put them in trouble.

It has taken away what has given to anyone,

From Plato remained only one name.


ترجمه استانبولی


Haydar Baba, dünya yalan dünyadır,

Süleyman'dan Nuh'tan kalan dünyadır,

Oğul doğuran, derde salan dünyadır,

Her kimseye her ne vermişse almıştır,

Eflatun'dan bir kuru ad kalmıştır.

     
  
مرد

 
(٥٠)

حيدربابا ، يار و يولداش دؤندوْلر

بير-بير منى چؤلده قوْيوب ، چؤندوْلر

چشمه لريم ، چيراخلاريم ، سؤندوْل
ر
يامان يئرده گؤن دؤندى ، آخشام اوْلدى

دوْنيا منه خرابه شام اوْلدى

ترجمه فارسی

حيدربابا ، گروه رفيقان و دوستان

برگشته يک يک از من و رفتند بى نشان

مُرد آن چراغ و چشمه بخشکيد همچنان

خورشيد رفت روى جهان را گرفت غم

دنيا مرا خرابة شام است دم به دم



نوشته لاتین


Heyder Baba, yaru yoldas döndüler,

Bir-bir meni çölde koyub, çöndüler,

Çesmelerim, çirahlarim, söndüler,

Yaman yerde gün döndü, aksam oldu,

Dünya mene harâbe-i sâm oldu


ترجمه انگلیسی




Haydar Baba, friends and comrades turned away,

Left me one by one in a deserted place and returned,

My springs and lights died down.

The sun set and the night fell at a critical place,

The world became like the ruins of Damascus for me.

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, yār ve yoldaş döndüler,

Bir bir beni çölde bırakıp çekildiler,

Çeşmelerim, çerağlarım söndüler,

Kötü yerde gün döndü, akşam oldu,

Dünya bana Şam harabesi oldu.

     
  
مرد

 
(٥١)

عم اوْغلينان گئدن گئجه قيپچاغا

آى کى چيخدى ، آتلار گلدى اوْيناغا

ديرماشيرديق ، داغلان آشيرديق داغا

مش ممى خان گؤى آتينى اوْيناتدى

تفنگينى آشيردى ، شاققيلداتدى


ترجمه فارسی

قِپچاق رفتم آن شب من با پسر عمو

اسبان به رقص و ماه درآمد ز روبرو

خوش بود ماهتاب در آن گشتِ کو به کو

اسب کبودِ مش ممى خان رقص جنگ کرد

غوغا به کوه و درّه صداى تفنگ کرد


نوشته لاتین

Emogluynan geden gece Kipçag'a,

Ay ki çikdi, atlar geldi oynaga,

Dirmasirdik, dagdan asirdik daga,

Mesmemi Han göy atini oynatdi,

Tüfengini asirdi, sakkildatdi.


ترجمه انگلیسی


The night that I went to Gipchagh with my cousin,

When the moon rose, the horse began prancing round,

We climbed from one mountain to another,

MashMami Khan rode his blueblack horse

Pulled free his rifle and fired off a shot.


ترجمه استانبولی

Amca oğluyla gittiğimiz gece, Kıpçağa,

Ay ki çıktı atlar başladı oynamağa,

Tırmanıyorduk, dağdan aşıyorduk dağa,

Meşmemi Han kır atını oynattı,

Tüfeğini aşırdı şakıldattı.
     
  
مرد

 
(٥٢)

حيدربابا ، قره کوْلون دره سى

خشگنابين يوْلى ، بندى ، بره سى

اوْردا دوْشَر چيل کهليگين فره سى

اوْردان گئچر يوردوموزون اؤزوْنه

بيزده گئچک يوردوموزون سؤزوْنه

ترجمه فارسی

در درّة قَره کوْل و در راه خشگناب

در صخره ها و کبک گداران و بندِ آب

کبکانِ خالدار زرى کرده جاى خواب

زانجا چو بگذريد زمينهاى خاک ماست

اين قصّه ها براى همان خاکِ پاک ماست

نوشته لاتین

Heyder Baba, Kara gölün deresi,

Hosgenâb'in yolu, bendi, beresi,


Orda düser çil kehligin feresi,
Ordan keçer yurdumuzun özüne
,
Biz de keçek yurdumuzun sözüne.

ترجمه انگلیسی

Haydar Baba the valley of Gara Gol,

Khoshkanab's road, twists and turns
;
There the grey partridge raises her chicks,

From here we go to our village

Let us return to the story of our village.

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, Kara Göl'ün deresi,

Huşgenabın yolu, bendi, arkı,

Orda düşer çil kekliğin yavrusu,

Ordan geçer yurdumuzun kendisine,

Biz de geçelim yurdumuzun sözüne.

     
  
مرد

 
(٥٣)


خشگنابى يامان گوْنه کيم ساليب ؟

سيدلردن کيم قيريليب ، کيم قاليب ؟

آميرغفار دام-داشينى کيم آليب ؟

بولاخ گنه گليب ، گؤلى دوْلدورور ؟

ياقورويوب ، باخچالارى سوْلدورور ؟

ترجمه فارسی

امروز خشگناب چرا شد چنين خراب ؟

با من بگو : که مانده ز سادات خشگناب ؟

اَمير غفار کو ؟ کجا هست آن جناب ؟

آن برکه باز پر شده از آبِ چشمه سار ؟

يا خشک گشته چشمه و پژمرده کشتزار ؟

نوشته لاتین


Hosgenâb'i yaman güne kim salib?

Seyyidlerden kim kirilib, kim kalib?

Amir Gafar dam dasini kim alib?

Bulak gene gelib gölü doldurur
,
Ya kuruyub, bahçalari soldurur.

ترجمه انگلیسی


Who has put Khoshkanab in this position?

Among the sayyids who lives and who doesn't?

Who has brought Amir Gafar's house?

Does the spring still run and fill the pool?

Or is it dried up and the orchards withered away?


ترجمه استانبولی

Huşgenabı kötü güne kim atmış?

Seyyidlerden kim ölmüş, kim kalmış?

Āmir Gaffar'ın damını taşını kim almış?

Pınar yine gelip gölü dolduruyor mu?

Yoksa kuruyup bahçeleri solduruyor mu?

     
  
صفحه  صفحه 36 از 39:  « پیشین  1  ...  35  36  37  38  39  پسین » 
شعر و ادبیات

زندگينامه و اشعار استاد شهريار

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA