ارسالها: 6561
#111
Posted: 21 Jul 2013 15:38
بیشه با بهار
بیشه با نوروز سلطون بک و بو بیته چه جور
گوشه گوشه با بهارماه رنگ و رو بیته چه جور
سبزه ریگ دارنه دهون ، با ونوشه ککی مار
جان خدای دور بگردم ، البسو بیته چه جور
***
تلفظ انگلیسی
Bisheh ba behar
Bisheh ba noroze selton bek o bo bayteh che jor
Goshe goshe ba beharma rang o ro bayteh che jor
Sabzeh rik darneh dehon ba vanosheh kakkimar
Jan khedayeh dor bagerdem albeso bayteh che jor
***
ترجمه فارسی
دشت و صحرا با بهار
دشت و صحرا با آمدن بهار و سال نو تغییر کرده است .
و با وجود بهار و روئیدن گل و شکوفه همه جا رنگ و رنگ و زیبا شده است.
سبزه هم با گلهای رنگارنگ زیبا و رنگارنگ شده است.
و این همه زیبایی همه از لطف و رحمت خداوند بزرگ می باشد و من او را شکر می کنم.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#112
Posted: 21 Jul 2013 15:39
تره یاد اینه؟
شعر
اون زمون وشنا بیتیم تسابه لینگ راهی بینه
تره یاد اینه؟
صواحی راه کتنه موزیکتی چاشت گدر قراری بینه
تره یاد اینه؟
تخته پل یور که شینه تیل دکته لینگ صدا
هف هشتا اسب و آدم تیل تنگه ره حالی بینه
تره یاد اینه؟
پیاده راه کتنه هیمه ره شه دوش اشتنه
ترس بی وقتی و جن شخ شخ و تیناری بینه
تره یاد اینه؟
اون زمون اسفالت نیه جاده نیه لپر و تیل
دتا لینگ ره متنه چلپ چلپ واری بینه
تره یاد اینه؟
هیمه و مرغنه ره وردنه بازار روتنه
جرب و کفش و کلوش گیتنه و راهی بینه
تره یاد اینه
هریکنده اون موقع تلفن و او شهری کجه
اتا در اتاق دله خس خس و بیماری بینه
تره یاد اینه؟
عید بیهه نوروز خونا بهار بهارما گتنه
زرد کرکه مرغنه جنگی جنگی بازی بینه
تره یاد اینه؟
اون موقع طارم پلا نونوایی رسم نهییه
پلاره مجمه دله لوه نونه راضی بینه
تره یاد اینه
کاره سر دسته جمی راه کتنه دشته دله
کایر و همسایگی یکدل و همکاری بینه
تره یاد اینه
ماهی روخنه زلال او دله دیار بیهه
تیکا و ایا اونجه تله تا جا بازی بینه
تره یاد اینه
کله سر رواق بنه دیم و دیار سیو بیهه
شسن ظرف و ظروف با کلن و وازی بینه
تره یاد اینه
ککلی داشتیمی ها کرک و سیکا فراوونی
کجه کک رواق بنه چینه کا جا نازی بینه
تره یاد اینه
دشونه ماست و کره شیر و دوغه تو یاد نکن
شیر پلا ، تازه کره شه لقمه جا راضی بینه
تره یاد اینه؟
طاهری هر چی گنه هیچ کی ونه یار نهونه
زندگی صلح و صفا ساده و راس راسی بینه
تره یاد اینه؟
***
تلفظ انگلیسی
Tere yad eeneh?
On zamon veshna bitim tesabeh ling rahi bineh
Tere yad eeneh?
Sevahi ra kateneh moziketi chash geder gherari bineh
Tere yad eeneh?
Takhtepel yor ke shineh til daketi linge seda
Haf hashta asb o adem til tangere hali bineh
Tere yad eeneh?
Piyadeh ra kateneh hime re she dosh eshtaneh
Tarse bivaghti o jen shekh shekh o tinari bineh
Tere yad eeneh?
On zamon esfalt nayeh jadeh nayeh laper o til
Deta linge meteneh chelap chelap vari bineh
Tere yad eeneh?
Himeh va merghenere vardeneh bazaar roteneh
Jereb o kafsho kaloosh gitene o rahi bineh
Tere yad eeneh?
Harikandeh on mogheh telfona o shahri kejeh
Ata dar otagh deleh khes khes o bimari bineh
Tere yad eeneh?
Eyd biheh noroz khona behar behar ma getene
Zarde kerke mergheneh jangi jangi bazi bineh
Tere yad eeneh?
On mogheh tarem pela nonevaee rasm nahiyeh
Pelare majmeh deleh lavenone razi bineh
Tere yad eeneh?
Karesar dasteh jami ra kateneh dashte deleh
Kayer o hemsayegi yekdel o hamkari bineh
Tere yad eeneh?
Mahi rokhenh zelale o deleh diyar biheh
Tika o aya onjeh taleta ja bazi bineh
Tere yad eeneh?
Kalesar revaghbeneh dim o diyar siyoo biheh
Shestene zarfo zorof ba kalen o vazi bineh
Tere yad eeneh?
Kekeli dashtimiha kerk o sika feravoni
Kejekek ravagh beneh chineka ja nazi bineh
Tere yad eeneh?
Deshoneh mast o kare shir o doghe to yad naken
Shir pela tazeh kare she loghmeh ja razi bineh
Tere yad eeneh?
Taheri har chi geneh hichki vene yar nahoneh
Zendegi solho safa sadeh o rasrasi bineh
Tere yad eeneh?
ترجمه فارسی
آیا به خاطر داری؟
- آن زمانهای قدیم که با شگم های گرسنه و با پاهای برهنه به طرف بازار می رفتند و از منطقه موزیکتی می گذشتند و تا ظهر به شهر می رسیدند . آیا به خاطر داری؟
- از اولین پل محل (تخته پل) که معمولاً گروهی به سوی شهر حرکت می کردند و از آن منطقه عبور می کردند صدای پاهای آنها در گل به گوش می رسید. آیا به خاطر داری؟
- با پاهای پیاده و هیزم به پشت به طرف شهر حرکت می کردند و به علت طولانی بودن راه از تاریکی شب می ترسیدند . آیا به خاطر داری؟
- اون موقع از جاده های در حال حاضر خبری نبود و از جاده های گلی حرکت می کردند و صدای گیر کردن پا در گل به گوش می رسید. آیا به خاطر داری؟
- هیزم و تخم مرغ را به شهر برای فروش می بردند و کفش و لباس و جوراب از شهر می خریدند . آیا به خاطر داری؟
- در روستای هریکنده از برق و آب شهر و تلفن خبری نبود و در یک اتاق با هم زندگی می کردند و بیماری های زیادی وجود داشت و تاصبح خس خس سینه و سرفه می زدند . آیا به خاطر داری؟
- با فرارسیدن عید نوروز صدای عمو نوروز به گوش می رسید و با تخم مرغهای رنگ شده به بازی مشغول می شدند. آیا به خاطر داری؟
- در آن زمان از برنجهای فعلی و نونوایی ها خبری نبود و در داخل یک ظرف بزرگ (مجمه) دسته جمعی غذا می خوردند. آیا به خاطر داری؟
- در هنگام کار به صورت گروهی مشغول کار می شدند و از همکاری و تعاون محلی برخوردار بودند. آیا به خاطر داری؟
- با وجود آب زلال رودخانه ها ماهی ها پیدا بودند و پرنده های صحرایی در داخل دام های درست شده بازی می کردند.آیا به خاطر داری؟
- در گوشه ای از حیاط منزل به نام کله سر به غذا پختن مشغول می شدند و با خاکستر چوب ها (کلن) و ماسه ها به شستن ظروف می شدند.آیا به خاطر داری؟
- در لانه مرغ ها مرغای زیادی بودند و در حیاط منزل مادر جوجه ها به بازی با جوجه ها مشغول بود. آیا به خاطر داری؟
- هر خونه ای پر از شیر و دوغ و ماست برخوردار بود و شیر برنج و غذاهای محلی می خوردند و هیچ اعتراضی نمی کردند. آیا به خاطر داری؟
- طاهری با گفتن شعر های زیاد کسی او را همکاری نمی کند و از زندگی ساده و صلح و صفا برخوردار بودند. آیا به خاطر داری؟
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#113
Posted: 21 Jul 2013 15:42
مادر
ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره
Te khandeh te kheshhaliye belareh
تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر
Te vese nom bahiteh roze mader
خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره
Kheneh sar chakeh shadi ye belareh
ته دل خش و ته تن باشه سلامت
Te del khesh o te tan bashe selamet
مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره
Mevarek dase jami ye belareh
تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی
Te zahmet hanta hase mere hali
صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره
Sevahi pinemazi ye belareh
خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من
Khonesi lala lala kho borem men
نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره
Nesfesho ta sevahi ye belareh
بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو
Besati ba nedashti zendegi to
ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره
Nakheti pali pali ye belareh
تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه
Te sar bare lagen sar piteh parcheh
تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره
Te momleh jife khali ye belareh
مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر
Me yadeh pite chader te kamer sar
وجین و دشت و سبزی ی بـلاره
Vejin o dasht o sabzi ye belareh
خنـه کـار و تـو صحـراره قراری
Kheneh kar o to sahrareh gherari
تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره
Te veshna teshna gali ye belareh
ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد
Te harf o te zemer ja baymeh men gad
ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره
Te saghe sar naz nazi ye belareh
ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه
Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh
فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره
Feravon kembeh shadi ye belareh
موارک طاهری دارنه ، اسا شعر
Mevarek taheri darneh esa shehr
گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره
Gene madder te mari ye belareh
***
ترجمه فارسی
مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.
برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.
همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.
زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.
ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خوندی تا بخوابم.
با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.
سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.
به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار مشغول بودی.
هم در خانه کار میکردی و هم در بیرون از خانه و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.
تربیت و ادب را از تو من فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.
یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.
و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#114
Posted: 21 Jul 2013 15:43
تقدیم به پدر ...
دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش
Del re sahra bedaee daz o feka girni she dosh
اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش
Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh
بیل و گروازه شه دوست و رفق دوندی آقا جان
Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan
خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش
Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh
تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین
Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin
ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش
Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh
لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره
Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh
سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش
Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh
تنه تو کار بدایی خسه نواش من ته فدا
Tane to kar bedahi khase navash men te feda
همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش
Hamereh rahe kheda bisarseda girni she dosh
مسه چش وا هکنی لطف خداره اشنی
Mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni
کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش
Kise kise rozire nome kheda girni she dosh
اونقدر مسه کار هسی خسگی نارنی وجود
Onghader mase kar hasi khastegi narni vojod
دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی شه
Davendi kar dasere kofa kofa girni she dosh
***
ترجمه فارسی
تقدیم به پدر عزیزم
دلت حال و هوای صحرا را کرده و وسایل کشاورزی در دستان توست و در پارچه سفید غدایت را به همراه داری.
پدر عزیزم بیل و داس را خیلی دوست داری و به هنگام مراجعت به خانه با تنی خسته هیزم ها را به همراه داری.
با وجود تبر و تیشه زمینها آباد شده است و به سوی خانه آمدن کت کهنه را روی دوشت می گیری.
با نی که در دستان تو به سوی صحرا همانند عصا می باشد و چوب بسیار بزرگ را با صدای یا علی بلند می کنی.
خیلی زحمت می کشی و من فدای تو بشوم و این کارها را بی سر و صدا انجام می دهی.
چشم های عاشقانه ات را باز کن تا لطف خدا را ببینی و این همه روزی در کارت را با لطف و برکت خدا مشاهده می کنی.
اونقدر مشغول کاری که خستگی را احساس نمی کنی و همیشه به فکر کار هستی.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#115
Posted: 21 Jul 2013 15:44
جوانی
جوانی من شه عقله باد هدامه
شه خد ره آدمای لاد هدامه
اسا هر چی تجمه نیمه سامون
کهو دله صفای یاد هدامه
***
تلفظ انگلیسی
Jevani men she aghle bad hedameh
She khedre ademaye lad hedameh
Esa har chi tajeme nayme samon
Kaho dele sefayeh yad hedameh
***
ترجمه فارسی
از دورن جوانی خود به نحو احسن استفاده نکردم.
و روزگار خودم با آدمای بی بند و بارسپری کردم.
و حالا هر چه تلاش می کنم زندگی من سر و سامان نمی گیرد و بسیار پشیمانم.
و همیشه به یاد گذشته هایم فکر می کنم .
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#116
Posted: 21 Jul 2013 15:45
بهار
هلی داره تن اسبه پوش بهییه
زمین و صحرا سبزه روش بهییه
ونوشه اینجه ، اونجه بیه بیشار
قشنگی بیشه گوش تا گوش بهییه
***
تلفظ انگلیسی
Halidare tan esbeh posh bahiyeh
Zamin o sahra sabzeh rosh bahiyeh
Vanosheh injeh onjeh bayeh bishar
Gheshangi bisheh gosh ta gosh bahiyeh
***
ترجمه فارسی
با آغاز فصل بهار و سال نو درخت آلوچه با شکوفه های سفید و زیبا خودش را نشان می دهد.
و همچنین همه جای زمین سر سبز و خرم به نظر می رسد و همه از نشانه های خداوند بزرگ می باشد.
و گلهای زیبا و خودرو در دشت و صحرا بیدار شده و زیبایی بهار را چند برابر می کنند.
و گوشه تا گوشه دشتها با وجود گلها و سبزه ها زیبایی خاصی را ایجاد کرده است.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#117
Posted: 21 Jul 2013 15:48
(شعر بی نقطه مازندرانی)
درد دوری ...
کمر دلا و دردم هی هداره
مه دل وا و وه همراه سواره
سر هدامه صدا ره دل دگردی
کهو دل ، داد و ور هسه صداره
ورم دل ره سواره کله کاله
صواحی کله کلاهه دواره
هدامه سر ، للوا ، گلی گلی
ور هدا مه اسا کوه و هواره
سواره لاکمه الله که دووم
همه کار و عمل هسه مه راره
همه عمر و مه راه و سال همراه
آسوک آسوک وه سرماهه کلاره
وگر طاهری همراه و صداهه
صداره سر هدا و اهل کاره
***
تلفظ انگلیسی
Dared dori ...
Kamer della ho dardem hey hedareh
Me del va va ve hemraheh sevareh
Sar hedameh sedare del dagerdi
Kaho del dado var hase sedareh
Varem del re sevare kale kaleh
Sevahi kaleh kelaheh debareh
Hedameh sar laleva gali gali
Var hedameh esa koha hevareh
Sevare lakmeyeh allah ke davem
Alem dora amel haseh merareh
Hameh omra me raha sale hemrah
Asok asok ve sermaheh kelareh
Vagar taheri hemrah va sedaheh
Sedareh sar heda ve ahleh kareh
***
ترجمه فارسی
(درد دوری ... )
غم و ناراحتی در درون من لانه کرده است و بسیار مرا عذاب می دهد .
برای رسیدن به تو تو را صدا زدم و دل ناراحت و اندوهگین من مرا عذاب می دهد.
و من خیلی ناراحت و اندوهگینم و دوباره روز بعد همین صورت تکرار می شود.
و من برای سرگرم کردنم شروع به نواختن موسیقی و خوانندگی و رفتن به طبیعت می پردازم.
و من اگر خودم را به خدا بسپارم تمامی مشکلاتم برطرف می شود.
همه عمری که پشت سرگذاشتم وقتی فکر می کنم می بینم با یه چرخاندن کلاه در سر (یه چشم به هم زدن)تموم شده است.
و طاهری هرچند که مسلمان و باخدا می باشد در این مورد به شعر گفتن می پردازد.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#118
Posted: 21 Jul 2013 15:48
دمش گرم
هواره مشته ابر بیته ، دمش گرم
کهو می ره شه ور بیته ، دمش گرم
سیو بیه هوا ، گم بیه افتاب
دتا دسته شه سر بیته، دمش گرم
وارش بیته هوا تیم تیم ، دیاره
زمینه خنده ور بیته ، دمش گرم
ببار وارش ، بشن صلح و صفاره
خشحالی اینجه سر بیته ، دمش گرم
سو بیه اینجه اونجه مشته تی تی
سبزه گل ره نظر بیته ، دمش گرم
عجب بیه قشنگ ، تا چش دیاری
خدایی اینجه پر بیته ، دمش گرم
او بیته کیه ره ، روش کشنه روش
تیلندی بال و پر بیته ، دمش گرم
دپیته بوی نحنا ، اونجه پخشه
علف ره اونجه قهر بیته ، دمش گرم
بورم شکر هاکنم جان خداره
هدایی سرتا سر بیته ، دمش گرم
***
تلفظ انگلیسی
Damesh garm
Hevare mashte abr bayteh , damesh garm
Kaho mire she var bayteh , damesh garm
Siyo bayeh heva gom bayeh eftab
Deta daste she sar bayteh, damesh garm
Varesh bayteh heva tim tim diyareh
Zamine khandeh var bayteh , damesh garm
Bebar varesh bashen solho safari
Kheshhaly inje sar bayteh , damesh garm
So bayeh inje onje mashteh titi
Sabzeh golre nazer bayteh , damesh garm
Ajeb bayeh ghasheng ta chesh diyari
Khedaee injeh par bayteh , damesh garm
O bayteh kilere rosh kasheneh rosh
Tilendi bal o par bayteh , damesh garm
Dapiteh boyeh nahnah onjeh pakhshe
Alefre onje ghahr bayteh, damesh garm
Borem shokr hakenem jane khodareh
Hedaee sar ta sar bayteh , damesh garm
***
ترجمه فارسی
دمش گرم
آسمان از ابر های سیاه پر شده است و همه جا سیاه به نظر می آید.
با وجود ابرهای سیاه آفتاب ناپدید شده و از این بابت آفتاب احساس ناراحتی می کند.
بارن نم نم شروع به باریدن کرده است و زمین با وجود باران بسیار خوشحال می باشد.
با آمدن باران صلح و صفا از آسمان فرود می آید و و همه از این بابت خوشحال هستند.
گلهای زیادی در دشت و صحرا پیدا شده است و سبزه با بودن گلها حسادت می کند.
تا جایی که به چشم دیده می شود زیبا شده است و لطف خدا اونجا نمایان است.
رودهای کوچک همه پر آب شده است و آب های گل آلود هستند.
بوی نحنا در کنار رودها به مشام می رسد و علف از این ماجرا ناراحت است.
و من خدا را شکر می کنم که این همه نعمات را خلق کرده است.
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#119
Posted: 21 Jul 2013 15:50
دوبیتی بهاری
هلی داره تن اسبه پوش بهییه
زمین و صحرا سبزه روش بهییه
ونوشه اینجه ، اونجه بیه بیشار
قشنگی بیشه گوش تا گوش بهییه
***
تلفظ انکلیسی
Halidare tan esbeh posh bahiyeh
Zamin o sahra sabzeh rosh bahiyeh
Vanosheh injeh onjeh bayeh bishar
Gheshangi bisheh gosh ta gosh bahiyeh
***
ترجمه فارسی
با آغاز فصل بهار و سال نو درخت آلوچه با شکوفه های سفید و زیبا خودش را نشان می دهد.
و همچنین همه جای زمین سر سبز و خرم به نظر می رسد و همه از نشانه های خداوند بزرگ می باشد.
و گلهای زیبا و خودرو در دشت و صحرا بیدار شده و زیبایی بهار را چند برابر می کنند.
و گوشه تا گوشه دشتها با وجود گلها و سبزه ها زیبایی خاصی را ایجاد کرده است.
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#120
Posted: 21 Jul 2013 15:50
بهار
چمر بیته همن با شه بهاری
دپوشیهه شه تن سبز قوایی
سلوم بته تی تی ره دشت و صحرا
عجب بیه قشنگ تا چش دیاری
***
تلفظ انگلیسی
Chemer bayteh hemen ba she behari
Daposhiheh she tan sabze ghevayee
Selom bateh titi re dasht o sahra
Ajeb bayeh gheshang ta chesh diyari
ترجمه فارسی
با فصل بهار و آغاز سال نو دشت و صحرا تغییر کرده و سرسبز شده اند.
و همه جا از سبزه و گلهای زینتی پر شده است.
و با وجود شکوفه های زیبا دشت و صحرا بسیار دیدنی به نظر می رسد.
و تا آنجا که چشم کار می کند زیبا و دلنشین شده است.
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "