ارسالها: 6561
#121
Posted: 21 Jul 2013 15:52
شعر بدون نقطه
(دل)
مه دل هی روی صحرا کرده , آهو
صداره سر وه همرا کرده , آهو
کاره سر دل وه کار کرده , اساره
مره وه هی هی اصلا کرده , آهو
دلی دارمه ملال و لال سوهه
همه عالم وه الا کرده , آهو
لله وا که مره وه سر صداهه
حرص سو لله سرما کرده , آهو
دره آه درد دوری ای مه دلور
صداره هر گدر وا کرده , آهو
الم دل ره سواره کله کاله
صواحی , کله کلا کرده , آهو
کلامه دل رکوع آدمی اه
علم داری رکوع ها کرده , آهو
سواره لاکمه الله که دوی
همه راه صراط وا کرده , آهو
مه دل هسه صدا الله ی عالم
همه آدم وه لا لا کرده , آهو
اگه دل دل صداهه داد و هی داد
مره هر ساله وه آه کرده , آهو
وگر طاهری هسه راه الله
دمادم دل وه همراه کرده , آهو
****
تلفظ انگلیسی
Me del hey roye sahra kerde aho
Sedare sar ve hemra kerde aho
Kare sar del ve kar kerde esare
Mere ve hey hey esla kerde aho
Dely darme melalo lale sohe
Hame alem ve ella kerde aho
Laleva ke mere ve sar sedahe
Herse so lale serma kerde aho
Dare ah dared dory ey me delvar
Sedare har geder va kerde aho
Alem del re sevare kale kale
Sevahi kale kela kerde aho
Kelame del rokohe ademihe
Alemdary rokoha kerde aho
Sevare lakmeye alla ke davy
Hame rahe serat va kerde aho
Me del hase seda allaye alem
Hame adem ve lala kerde aho
Age del del sedahe dad o hey dad
Mere har sale ve ah kerde aho
Vager taheri hase rahe alla
Demadem del ve hemra kerde aho
***
ترجمه فارسی
(دل)
- دل من مثل آهو حال و هوای صحرا کرده است و بسیار گرفته و نالان می باشد.
- و موقعی که مشغول کار می باشم از غم و تنهایی آرام می گیرم.
- دلی دارم بسیار اندوهگین و گرفته است و به هیچ چیزی اعتنا ندارد.
- با صدای نی که مشغول می شوم دلم به تکاپو می افتد و از غم رها می شود .
- از دوری تو و از صدای تو من ناراحت و اندوهگین می باشم.
- از بس غمگین هستم هیچ چیزی را متوجه نمی شوم و فقط اول روز سرحال می باشم.
- حرفهایی که از دل بیرون می آید بسیار با ارزش می باشد و مرا بسیار خوشحال می کند.
- به خودم گفتم که اگر طبق روش خدا پیش روی تمامی مشکلات حل می شود.
- تمامی ذکر و فکرم خداوند بزرگ می باشد که تمامی بندگان به سمت او گرایش دارند.
- و باعث تاسف است که سر و صدایی (غم) از دل بیرون می آید و هر ساله مرا آزار و اذیت می کند .
- و اگر طاهری پیرو راه خدا می باشد پیوسته خداوند را در زندگی الگو قرار می دهد و اورا می پرستد.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#122
Posted: 21 Jul 2013 15:54
شهادت علی(ع) shahadate ali
علی بوم علی شیر خدارهali bavem ali shire khedare
شب نوزده طی هکرده شه رارهshabe nozde tey hakerde she rare
به سوی راه حق وه راهی بیهbe soye rahe hagh ve rahi baye
تمومه انس و جن ره حالی بیهtemome ensa jenre hali baye
دونسه شه شهیدی ختم عمرهdonese she shahidi khatme more
به وقت صبح اذان و قتل نومرهbe vaghte sobh azana ghatle nomre
تو ملجم دوندی که چه کار هکردیto moljem dondi ke che kar hakerdi
زمین و آسمون ره زار هکردیzamina asemon re zar hakerdi
مدینه کوفه ره تنها هکردیmadine kofere tanha hakerdi
شه ور بیتنه سه چه ها هکردیshe var baitenese cheha hakerdi
ته ضربت کوه و دل ره زار هکردهte zarbet koha del re zar hakerde
تمومه جای جاره تار هکردهtemome jaye jare tar hakerde
علی فزت فزت سر هدائهali fozto va fozto sar hedahe
تمومه اهله باله ور هدائهtemome ahle bale var hedahe
به هنگام نماز وه بی گناههbe hengame nemaz ve bi genahe
قسم خرمه که قاتل بی وفاههghasem kherme ke ghatel bi vefahe
دتر بی بابا بیه برمه کندهdeter bi baba baye berme kende
بی بابا تپه اصلی بنه کندهbi baba tepe asli bene kende
سیو پیرن وه شه جمه کندهsiyo pirane ve she jeme kende
دل وا پس بیه وه ای برمه کندهdel vapas baye ve ay berme kende
بورین مسجد بوینین چی تی بیهborin masjed bavinin chiti baye
امیرالمومنین ره چی تی بیهamiralmomenin re chiti baye
علی شیر خدا در خون شناورali shire khoda dar khon shenaver
بمیره دشمن نامرد و کافرbamire deshmene na marda kafer
امشو اهل ملائک خو دنییهamesho ahle melaek kho daniye
هزار ماه و ستاره سو دنییهhezar maha setare so daniye
افتاب ره طاقت سو سو دنییهeftab re taghete so so daniye
زمین ره دیگه هیچ آبرو دنییهzamin re dige hich abro daniye
علی لبخند شادی سر هدائهali labkhande shadi sar hedahe
شه قاتل بی گناهی ور هدائهshe ghatel bi genahi var hedahe
تمومه عشقه راره پر هداههtemome eshghe rare par hedahe
شه دل ره راهی اونور هداههshe del re rahiye onvar hedahe
حسن و با حسین بی بابا بینهhasena ba hosein bi baba baine
به کوفه با مصیبت تنها بینهbe kofe ba mosibet tanha baine
دکتر بمو دیگه درمون ندارنهdoctor bemo dige darmon nedarne
دیگه بی بابا کیجا جون ندارنهdige bi baba kija jon nedarne
چند روز هسه که دل هی غم زنده غمchand roz hase ke del hey gham zande gham
خشکه خاکه زمین هی نم زنده نمkheshke khake zamin hey nam zande nam
علی از درد اسیر دل پاره بوهali az dard asir del pare bave
ندا دکتر امید دل پاره بوهneda doctor omid del pare bave
چتی دنیا دل طاقت بسازهcheti denya dele taghet besaze
از این درد عظیم راحت بسازهaz in dared azim rahet basaze
طاهری عشق الله یا علی باtaheri eshghe alla ya ali ba
به سوی حق تعالی یا علی باbe soye hagh teala ya ali ba
***
ترجمه فارسی
شهادت علی (ع)
علی(ع) را صدا بزنم که شیر خدا لقب اوست و شب نوزدهم توسط ابن ملجم ضربت خورد ه است,
به طرف خدای خود حرکت کرد و تمام انس و جن برایش عزاداری می کنند,
می دانست که در این روز و به هنگام و موقع اذان به شهادت می رسد,
و تو ای ابن ملجم هیچ می دانی که چه کسی را به شهادت رساندی که آسمان و زمین همه می گریند,
و مدینه و کوفه از این بابت تنها شده است و برای یک سری آرزو ها این کار را انجام دادی,
و این ضربتی که وارد کردی دلها را نگران کرد و همه جای زمین را در ماتم فرو برد,
علی (ع) بعد از ضربت خوردن صدای فزت سر داده است و تمامی فرشتگان را در کنار خود دید,
به هنگام نماز صبح بود و امیر المومنین بی گناه بود و به خدا قسم می خورم که قاتل بی وفا بود,
دختر علی(ع) از این واقع بسیار گریه می کند و اشکهای زیادی از دیدگانش می چکد,
پیراهن مشکی را به تن می کند و از نبود پدر خیلی گریه می کند,
به طرف مسجد بروید که چه بر سر علی(ع) آمده است ,
علی (ع) با این ضربت در خون شناور است و لعنت بر دشمن کافر که چنین کرده است ,
امشب(شب شهادت) تمامی فرشتگان بیدارند و تمامی ستاره ها و ماه هیچ روشنایی ندارند,
آفتاب هم نمی خواهد طلوع کند و دیگر برای زمین آبرویی وجود ندارد,
علی(ع) از این همه درد لبخند شادی میزند و قاتلش را بیگناه می داند,
و علی(ع) از اهل و عیالش خدا حافظی می کند و به خدای خود فکر می کند,
امام حسن وحسین دیگه بی بابا و تنها شدند,
طبیب برای درمان آمده و دیگه امیدی وجود ندارد و دختر از دوری پدر بیهوش شده است,
چند روزی است که از دوری علی(ع) دلها همه نگران هستند و اشکهای زیادی از چشمها جاری ا ست ,
و علی(ع) از درد زیاد بسیار ضعیف شده است و طبیب دیگه نا امید شده است,
چطور دنیا از این غم بزرگ سپری شود و راحت بگذرد,
طاهری در جستجو و حرکت به سوی خدایت علی(ع) را صدا بزن,
***
میر حمزه طاهری نوپا
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#123
Posted: 21 Jul 2013 15:55
صواحی
صواحی ککلی طلای ونگه
سپیده سر بزو صدای زنگه
پرس خار خار بوین همه خداشه
همه جا ویندنی خدای رنگه
تلفظ انگلیسی
Sevahi kekeli telaye vange
Sepide sar bazo sedaye zange
Peres khar khar bavin hame khedashe
Hame ja vindeni khedaye range
ترجمه فارسی
اول صبح صدای مرغ و خروس به گوش می رسد و روشنایی صبح پیداشده و روز نو آغاز شده است,
از خواب نازت بیدار شو و دور و اطراف خود را نگاه کن که این همه جلوه و زیبایی ها از آن پروردگار است,
توضیح
در روستاها مازندران گوشه ای از منزل را جهت لانه مرغ و خروس اختصاص می دهند که در مازندرانی به آن ککلی می گویند و صبحها با صدای مرغ و خروس از خواب بیدار شده و به کار و بار مشغول می شوند و این همه زیبایی را خداوند بزرگ به همه ما هدیه داده است تا بتوانیم از ان به نحو احسن استفاده کنیم.
با تشکر
میر حمزه طاهری (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#124
Posted: 21 Jul 2013 15:56
عمو
دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش
اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش
بیل و گروازه شه جا دوست و رفق دوندی عمو
خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش
تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین
ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش
لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره
سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش
تنه تو کار بدایی خسه نواش من ته فدا
همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش
مسه چش وا هکنی لطف خداره اشنی
کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش
اونقدر مسه کار هسی خسگی نارنی وجود
دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی شه
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا )
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#125
Posted: 21 Jul 2013 15:56
میلاد امام رضا
رضا بمو اماره شاد هکرده
صفا بمو اماره یاد هکرده
امام هشتمین بمو که بوم
جهون ره پر ز عدل و داد هکرده
***
reza bemo emare shad hakerdeh
sefa bemo emare yad hakerdeh
emame hashtomin bemo ke bavem
jehonre per ze adloo dad hakerdeh
***
ترجمه فارسی
امام رضا (ع) به دنیا اومد و باعث شادی امت اسلام شده است.
و با به دنیا اومدن امام هشتم حال و هوای ما دگرگون شد.
امامی به دنیا اومد که با قدوم پاکش جهان را پر از عدل و داد کرده است.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#126
Posted: 21 Jul 2013 15:58
کشاورز
( تقدیم به آنانی که با تلاش پاکشان و با نیروی بازو هایشان و با توکل به خدای مهربان و با نام علی (ع) در سخت ترین شرایط و با کمترین امکانات به زندگی مشغولند ، خداوند یار و نگهدارشان)
***
ای بینجه کر ای عشق کار
ای هسی تو کاره سوار
دائم تو باشی برقرار
داری همیشه تنه خار
ای هسی تو سعی و تلاش
ته زحمت آخر هسه تاش
بهار بمو شه کاره سر
ورز موقع زمینه سر
گوشه ره گیرنی تیمه جار
ونه دله ره کندی خار
با چند تا مرزه دوره ور
اسا شه کاره گیرنی سر
اینجه اونجه ره لینگه لو
با لله جا گیرنی پیسو
تیم جاره کندی مشته او
دشت کناره کندی سو
ته تیمه بینج اوی دله
خیر و خشی خنه دله
قاطی نمک با ظرف او
با خشحالی گیرنی چکو
روزی دبار با گرم او
یواش یواش تیم بونه سو
اسا شونی زمینه لو
با میس پاشنی روبرو
چنگ چنگ دهیل تیم جاره سر
موارکوا ته دوره ور
مرزه بالا شه اینوری
شیرنی دنی تیم جار سری
با لله جا کندی پچیم
نایلونه وا کندی شه دیم
گرم دکفه ته تیم جار
نوج بزنه بینج خار و خار
اسا ته تیم بونه نشا
زمین نشا بونه شه جا
دسه جمی فصل نشا
ریکا کیجا مرد و زنا
وجین بزو دسه جمی
گرمی هوا و او کمی
با لینگلو گیرنی تراک
سامونه مرزه زندی چاک
نا راحتی نا دارنی خو
دشته کنار تا نصفه شو
بینجه دله کندی هدار
قل دارنه جا ره گیرنی وار
ته نشا اسا بونه گد
وجین و اوره کنده رد
چیلکا مرزا ره تاشنی
اسبه کوده هی پاشنی
بینج اسا بیه بی چکو
گنی برو ته دره کو
تاشنی اینجه اونجه ره
ناز دنی مشته غوشه ره
ای خاخر و جان داداش
بن تر بزن خار خار بتاش
ته دتا چش دره هوا
ونگ دنی شه جان خدا
نکنه بباره وارش
مه کار و بار بوه ناخش
گرم که باشه ته کسو چنگ
کومپا زنی ره کنده ونگ
کر بزه بیه کیسه بار
چند تا هکرده ای برار
کیله زندی نوم علی
زمین دله تو خلخلی
گنی خدا برکت هدا
مه روزی ره حرکت هدا
اگه خدا بوه رضا
پابوس بورم امام رضا
تازه وه کاره راحته
کشاورزی د ساعته
الان بمو کومپای گد
گد گده کره کنده رد
صبح تا غروب جینگا سری
بورده دیگه وه اونوری
هر چی بوم از قدیما
کم بتمه از وشونا
یاد وشون نهونه گوم
مه شعر جا نهونه توم
***
ترجمه فارسی
کشاورز
ای کشاورز ای که عاشق کار و تلاش هستی و همیشه در حال کار و کوشش هستی.
انشاالله برقرار و جاویدان باشی و همیشه تندرست باشی.
ای که همیشه در تلاش و کوشش هستی و مزد تلاش خود را در موقع درو بر می داری.
با آمدن فصل بهار کار و کوششت شروع می شه و در کنار زمین حاضر می شوی.
کوشه ای از زمین را برای خزانه برنج آماده می کنی و آنجا را برای بزرگ شدن برنج آماده می کنی.
و دور تا دور خزانه را با مرز مشخص کرده و آماده کار می شوی.
با پای برهنه داخل خزانه را لگد مال و آماده و مسطح می کنی.
بعد از مسطح شدن خرانه آن را پر آب می کنیم .
بعد با شادی بذر های نمونه شلتوک را که قبلاٌ آماده کردیم داخل آب قرار می دهیم .
با مخلوط نمک در آب شلتوک های پوک از شلتوک تو پر جدا می شود.
و روزی دوبار به آن آب گرم می پاشیدند و یواش یواش شلتوک جوانه می زند.
و بعد از جوانه زدن شلتوک آن را به داخل خزانه می پاشند.
یواش یواش به طور دقیق جوانه ها را به داخل خزانه ریخته می شود و همسایه ها مبارکباد می گن.
و خودت هم بالای مرز با شیرینی (تیم جار سری) پخش می کنی.
با نی بالای خزانه را می پوشانی و روی آن را با پلاستیک می پوشانی.
با پوشش و آماده سازی جوانه ها سبز شده و منظره زیبایی تشکیل می شود.
و بعد از بزرگ شدن جوانه ها (نشا) نشا کاری روی زمین شروع می شود.
و همه باهم شروع به نشا می شویم .
بعد از نشا کاری همه برای وجین آماده می شویم با وجود کمی آب و گرمی هوا.
با وجود خشکسالی ترک ها را با پا محو می کنیم و آب بیشتری به شالی زار وارد می کنیم.
با این وجود آرام و قرار نداری و تا نصف شب در شالیزار هستی.
از میان شالیزار رفت و آمد می کنی و از هدر رفتن آب هم جلوگیری می کنی.
نشا تو حالا دیگه بزرگ شده است و دیگه به وجین و آب هم نیازی ندارد.
با وجود علف های زیاد روی مرزها آنها را پاک می کنی و کود های رشد را می پاشی.
شلتوک ها حالا دیگه رسیده است و آماده دروی آنها می شوید.
دیگه مشغول درو می شوی و از دیدن غوشه های زیبا لذت می بری.
به بقیه در درست درو کردن سفارش می کنی.
به آسمان نگاه می کنی و خداوند را صدا می زنی.
و می گی نکنه هوا بارون بزنه و محصول امسال را خراب بکنه.
وقتی هوا گرم باشه موقع خرمن کوبی هم فرا می رسه.
و بعد از خرمن کوبی کیسه ها بار می شند و از تعداد محصولت سئوال می کنی.
با صدای یا علی به جمع کردن محصول می شوی و آرام و قرار نداری
می گی یه بار دیگه خداوند به من برکت داده تا به زندگی ام سر و سامان بدهم.
اگه خدا راضی بشه به پابوسی امام رضا برای زیارت بروم.
با آمدن تجهیزات جدید کشاورزی کارکشاورزی آسان شده است.
و کمباین های بزرگ و جدیدی آمده و کار را خیلی آسان کرده است.
و از صبح تا غروب کارکردن و خرمن کوبی تا شب دیگه تمام شده است.
و من هم با وجود سختی های کار قدیمی ها هر چه بگویم کم گفته ام.
و هیچ وقت یاد و خاطره آنها از ذهن و شعر من گم نمی شوند.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ارسالها: 6561
#127
Posted: 2 Aug 2013 19:20
شعر تبری به همراه تلفظ انگلیسی
بِرو گالِشی ره شِه یاد بیاریم
ونه خاطره ِ ره فِریاد بیاریم
bero galeshi re she yad byarim - vene khatere re feryad byarim
تِه یاد اِنه ، طالب گالِشی رِه
زِِهره خاطر و اُون دل غَشی رهِ
te yad ene talebe galeshi re - zehre ye khater O on del ghashi re
گالِشی هاکرده پامال ویشِه
شِه لینگِ تُور بَزوئِه دَسِه تاشِه
galeshi hakerde pa male vishe - she linge tor bazoe daste tashe
اسا کو گالش و پا مال ویشه ؟
شِه لینگ تور بَزنه دَس تاشِه ؟
esa ko galesh O pa male vishe - she linge tor bazene daste tashe
اِسا کو گالِشُ کو منزل ِ سَر ؟
اِسا کو مِختاباد؟ کو ونه دلبر ؟
esa ko galesh O ko menzele sar - esa ko mokhtabat ko vene delbar
دیگه هیچکس سامُونه سَر نَزنِده
هيچكس پِرغال سَر ره پَر نَزنده
dg hich kas samonne sar nazende - hich kas perghale sar re par nazende
دیگه هیچکس نِسومِه ياد نيارنِه
خريمسه گالِش فرياد نيارنِه
dige hich kas nesomme yad nyarne - kheromesse galesh feryad nyarne
دیگه گوخِسه هِم گوک پا نِدارنِه
گوکپِه هِم دیگه معنا نِدارنه
dige gokhesse ham gok pa nedarne - gokepe ham dige mana nedarne
چَرده کاجه هیچکس سَرین نَکنِده
گوگ په ره گالِش ، نَفرین نَکنِده
charde kajje hich kas sarin nakerde - gohe pe re galesh nafrin nakende
کَملِ تَش دِنه کُوفا نَکِنده
كَمل كرچه داره اِندا نکنِده
kamelle tash denne kofa nakenne - kamel kerhe dare enda nakenne
نِماشون شِه گو رِه مار مار نَكِنِده
نِمك نَدنِه و ، تيمار نَكِنِدِه
nema shon she go re mar mar nakende - nemek nade O timar nakende
دیگه گالش تِلِمه پَر نَدنِه
تِلم پاس هِم دیگه دُو دَر نَدنِه
dige galesh telemme par nadene - telem pas hem dige do dar nadene
نِپارِ کیسه دیگه ، دُو نِدارنِه
اَنبِس دُو نِدارنِه ، بُو نِدارنِه
nepare kise dige do nedarne - anbesse do nedarne bo nedarne
سگلوچ خوارِ دله ره دو نكنه
سگسه ، لوت نكنه ، او نكنه
sag loch khare dele re do nakende - sagesse lot nakende O nakende
سیوک شه لُوهه ره از یاد بورده
ماچه بهیه ، وفا ره ، باد بورده
siuk she lohe re az yad baverde - mache bayye vefa re bad baverde
وِنِه کِتِه دیگه گیرا نَونِه
جانِوِرهِ قَدِ اِندا نَونِه
vene kete dige gira navonne - janevere ghadde enda navone
دیگه بالا هِمِندِ ، لَم سَر هایتِه
تَلی پایین هِمِندِ ، شِه وَر هایتِه
dige bala hemende lam sar haite - tali payin hemende she var haite
بالا چِشمه رِه خی ، اِستِل بَزوهِه
وِراز ، پایین چشمِه رِه ، خِل بَزوهِه
bala cheshme re khi estel bazoe - veraz payin heshme re khel bazoe
بالا کُهنِه تِلار ره تَش سر هایتِه
پایین خُوردِ تِلار ره لَش وَر هایتِه
bala kohne telarre tash sar haite - payin khorde telarre lash var haite
بالا کَلِک دیگه بِندا نِدارنِه
پایین کَلِک دیگه معنا نِدارنِه
bala kalek dige benda nedarne - payin kalek duge mana nedarne
گِلپرِ گوک دیگه ، زَنا نَونِه
گِلسر جوندِکا ، وِرزا نَونِه
gelpare gok dige zana navone - gelsare jondeka verza navone
گِلنارِ خالِکِ نَذری نَدِنِنه
گِلنازِ تِشکِ عروسی نَدِنِنه
gelnare khaleke nazri nadenne - gelnaze teshke arosi nadonne
گلدار گوک دیگه تپی نوونه
گلمارِ گوکِ اسم تتی نوونه
in geldare goke dige tapi navone - gelmare goke esm teti navone
گِلخوار،گوخِسه جِه ، چِمر نکِنده
گِلسار شِهِ دِمِسسهِ ، مِر نکِنده
gelkhar gokhese je chemer nakende - gelsar she demesese mer nakerde
گِلپا مَغزِه نَخِرد بی هُوش بَهیه
وِنه گیُون دیگه سَخت دُوش بَهیِه
gelpa maghze nakherd bi hosh bayie - vene gyum dige sakht dosh bayeie
دُوشا ، شِه گوکِسه ، شُو چَر نَشونِه
فِرام ، جُونِدِکاسِه ، اُون وَر نَشونِه
dosha she gokese sho char nashone - feram jondekase onvar nashone
تََلِم دیگه مُولِکی ، گو نََخِرنِه
علف بیوِر وُنِه مَنگُو نَخِرنِه
talem dige moleki go nakherne - alef bi ver vone mango nakherne
مارشَن شِه گالشسِه ناز نَكِندِه
وِره گالِش ديگِه هِمباز نَكِندِه
marshan she galeshse naz nakende - vere galesh dige hembaz nakende
جُوندكا سَره رِه از ياد بَورده
گوخِسه ي خاطررِه باد بَورده
jondeka sare re az yad baverde - gokhese ye khater re bad baverde
کو گالش بَهیره نَمدار چَرده
چَرده ره شِلِ انَجیلی دَونده
ko galesh bahire namdare charde - charde re shele anjili davende
كِرسِ ِ چَردِه كاجِه دَر بيارِه
چَردِه ره چَردِه زَنِه سَر بيارِه
kerse charde kajje dar bire - charde re harde zane sar biarea
کو گالش واشِسِه دار ره لو بُوره
خسته بَوِه ، وِنِه ساینا ، خُو بورِه
ko galesh vashesse dar le lo bore - khaste bavve vene saina kho bore
هیمِه رِه مِنزِل پِشت ، کَل هاکِنِه
کَتِل تَشِسِهِ ، دُوشِ ، وَل هاکِنِه
hime re menele pesht kal hakene - katel tashese doshe val hakene
کَتِل تَشِِ ، چِرَک چِریک ، بیارِه
اِزارِ هیمِه رِه ، سِسریک ، بیارِه
katel tashe harak chirik biare - ezzare hime re sesrik biare
اَنگِشته تَش وِسِه خِل بَزنِه
چَچيكلِه كِلينِ دِل بَزنِه
angeshte tashe vesse vesse khel bazene - hachikkalle kaline del bazene
کو منزل ِکلُ و اون پرکِ سر ؟
هیلا و هیلنشین و کرشک در؟
ko menzele kal O on pareke sar - hila O hil neshin O kereshke dar
بن كل بِلِه، موزي يا وولي
کو تیرک و سر اینگن و لد کلی ؟
ben kal bele mozi ya veveli - ko tirek O saringen O lad keli
کِله کو ؟ پِه کِله کو ؟ تش کِله کو ؟
شِمِالِ سَر، اَتی هیمِه بِلِه ، کو ؟
kele ko pe kele ko tash kele ko- shemale sar ati hime bele ko
کو گالش بخونده گلی به گلی
لَمِه سَر ، بَخِسِه ، پَلی بِه پَلی
ko galesh bakhonde gali be gali - lame sar bakhese pali be pali
شِه گو رِه امسِوی، این دیم بَورِه
فِردای صواحی ، اُون دیم بَورِه
she go re amsevi in dim bavere - ferdaye sevahi on dim bavere
اُون ديمه چِشمه سَر ره سَر بَزِنِه
اين ديمه چِشمه سَر ره پَر بَزنِه
on dime cheshme sarre sar bazene - in dime cheshme sarre par vazene
اُون ديمِه واش پرازجه واشه بَيره
اين ديمه واش پرازسه واش بَيره
on dime vash perazje vash bayire - in dime vash perazse vash baiyre
اون ديمه سامونه پرقال بزنه
اين ديمه سامونه سه خال بزنه
on dime samonne pelghar bazene - in dime samonese khal bazene
ورف روز چكوسه داره لو بوره
ونه تِكمه ره سينه سُو بُوره
varf roz chakosse darre lo bore - vene tekeme re sine so bore
وَلگِسه اين دار و اون دار بَگرده
واشسِه صحراره خار خار بَگرده
valgesse in dO on dar bagerde - vashesse sahra re khar khar bagerde
گالش کُو، ناله هادِه مِه ، هاکِر کُو ؟
کَلی هادِه بارِه گُوی چِمر کو ؟
galesh kon nale hade me haker ko - kalli hade bare goye chemer ko
اسِا کو کِریکِه ؟ کو نُوی گالش؟
گتهِ نُوي لَد ، كوهه اَفُتوی گالش ؟
esa ko kerike ko noye galesh - gate no ye lad koye aftoye galesh
جُولِه کو ؟ کَلِز کو ؟ کِتِرا کو ؟
شیردُون و لاقِلی و مِسکِلا کو ؟
jole ko kalez ko kettera ko - shirdon O laghely O meskela ko
شِره و پَش جِرِبِ کو؟ شبکِلا کو؟
کِلِک و لَم چوغا ، کُهنه قِوا کو؟
shere O pash joreb ko shab kela ko - kelek o lam hogha kohne gheva ko
كال چَرم كُوهه وَرف روز اُو دَكِفه ؟
وِنِه لِينگ زيز بَكِشِه ، شُو دَكِفه
kal charm koe varfe roz O dakefe - vene ling ziz bakeshe sho dakefe
رَنده و تاشِه و، اون وَل تاشِه ، کو ؟
دیزِنِدون و زَرین و گَت ِماشِه کو ؟
rande O tashe O on val tashe ko - dizendon O zarin O gad mashe ko
چِلی کو ؟ تُور کو ؟ تُور کِله کو؟
سُوسنگ و تِج داز و داز کِته کو ؟
cheli ko tor ko tor kele ko - sosang O teje daz O daz kete ko
كوهه رز و تال و زنگ و زنگله
سینه زیل و، دلب و، گت تال و تال کله
kohe rez O tal O zang O zangele - sine zil O delab O gat tal O tal kele
نَمدار شُورکَر و لاک و لوه کو؟
کچه و لَوکِته ، شیر پج لوه کو ؟
namdare shor kar O lak O lave ko - kache O lavkete shir paje lave ko
ماسَسر و شیرسَر و تازه راغون کو ؟
کشتاک و للی و اون کلوا نون کو ؟
masser O shir sar O taze raghon ko - keshtak O leli O on keva non kol
گل ماستی و ، سویِ شیر پلا کو ؟
لاک ِدله ، دم پختی ماس پلا کو ؟
gel masi O sevie shir pela ko - leke dle dam pokhty mas pela koe
كو زرینه ، كله ي دل بزنه
کلوا ره لا هاکنه ، خل بزنه
ko zarinne keleye del bazene - kelva re la hakene khel bazene
دوشتره ی دله ره چاشت بیهله
اتي شسه انبست ماست بیهله
doshtere ye dele re chasht beele - ati shese anbeste mast beelee
قند دَستمال دِله ی قَند گاز کو ؟
وِنِه يارِ دست بُفت جانماز كو
ghand dastmale deleye ghande gaz ko - vene yare dast bofte jane mast ko
خَلِه وَقتِ مه دلِ خُو بَوِردِه
مه داشتی نِداشتی رِه او بَوِردِه
khale vaghte me delle kho baverde - me dashty nedashty re O baverde
خَلِه وَقتِه سَرا رِه وِرگ بَزوئِه
مِه چش اَتا پِروک خُو چِک نَزوئِه
khale vaghte sara re veg bazoe - me chesh atta perok khohek nazoe
خَله وقته غم و غِرصِه مِه یاره
بِرار سبز علیِ دل بَیه پاره
khale vaghte gham o gharse me yare - berar sabz ali re del baye pare
خَله وَقتَه لَلِه رِه دَم دَنیِه
لَلِه چی هِمراه هَمدم دَنیِه
khale vaghte lale re dam danie - lale chie hemrah ham dam danie
خَلِه وقتِ گالِش کَلی نَدِنِه
مِنزلِ دِب بزوئه ، دی نَدنه
khale vaghte galesh kalli nadene - menzele deb bazoe di nadene
قاسمعلی ایرانمنش
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ویرایش شده توسط: Alijigartala
ارسالها: 6561
#128
Posted: 2 Aug 2013 19:24
نِماشونا ، هِوا رِه ، میها بَیته ...... سیو اَبر ، اساس سَر ، جا بَیته
نَفتِه ي کول سر رِه ، اَلب بَزوئه ...... گِمونم اَتا وِره ، کَلِب بَزوئه
گَت سی،این چَک و اُون چَک،هاکِرده ...... خُرده سی ، هِمسایه جا شَک ، هاکِرده
سی تِک،عاروس ماه رِه،چِشمِک بَزوئه ...... تَپه ، بَلِرزِسسته ، تیرِک بَزوئه
میها ، چاردره جا ، بالا بیمو ...... کِنس کاج ، قدِ ، اِندا بیمو
ناگِمون ، سَگ بَکوشتِک، جَخت بیارده ...... لَپِر ، اِشنافه ره ، بی وَقت بیارده
شِلاب بیته ، چاچکیلِه ره ، بَشِستِه ...... مِه دل ، شِه سِفره ی غمه ِ ، دَوسته
خِشال بیه ، باته غمهِ ، او دِمبه ...... وِنه همراه ، اَتی چِشه ، سو دِمبه
تِموم دل گبی ره ، دِمبه باد ره ...... تِموم چِش اسری ره ، شِلاب ره
اِسا مِه دل ِ غم ، بیه جم و جور ...... اَتی ره یِر هدائه ، اَتی رِه یور
اَتی ره ، دَمکشه ، هِدا هوا ره ...... اَتی ره ، قِرت هِدائه ، تا دِباره
قاسمعلی ایرانمنش
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "
ویرایش شده توسط: Alijigartala
ارسالها: 6561
#129
Posted: 2 Aug 2013 19:27
تِه آخِرْ گَنْدِمِ قُوشِه نَبوني
مِنِه تَنْگِ دِلِ گوشِه نَبوني
زِبونْ مي دَرْ بِمو اَيداد ِبيدادْ
تِه اونْتا كِه وِنِه بُوشِه نَبوني
تِه ديْگِه بَزِحَرْفي بورْدويي بُورْ
اِفْتابْ بَخِرْدِه وَرْفي بُورْدويي بُور
نِخاسْتي مِه تيْسانُونْجا بِسازي
نِخاسْتي تِپِّهجا دِرْيا بِسازي
مِهسِفْرِه مِه جيفِواري خاليِّه
حَريفْ ميْدونْ خانِه مِرِهْ حاليِّه
زِنْدِگي خِرْداخُو نييه نَدونْدي
مالا، مِنالا گُو نييِه نَدونْدي
مِسِّه ساعاتِ تيكْتاكْ زِنْدِگييه
مِسِّه دِرْيويه كِلّاكْ زِنْدِگييه
مِرِه تِلارِ شِرْشِرْ زِنْدِه دارْنِه
مِرِه قَلِما دَفْتِرْ زِنْدِه دارْنِه
مِهدِلْ لَلِهوايه گَلي دَوِسِّه
تِه دِلْ طِلِسْمِ چِلْكِلي دَوِسِّه
مِسِّه دِدِتا چارْتا زِنْدِگييه
تِسِّه بِشْكِسِّه اِفْرا زِنْدِگييه
دُومْبِه تِهْ مِه تُورِماهي نَوْوني
مِه خَسِّه لينْگِ هِمراهي نَوْوني
مِنْتَشْبِيْتِه تِشْنا تِهْ شُورِ اوئي
مِنْاِفْتابْ خامْبِه تِه دَكُوشْتِه سُوئي
مِنْ تِهْ نَپِتِ آشِ كَچِه نيمِه
تِه نِداشْتِه گَرِيه وَچِه نيمِه
تِه مِه دارِسَرِتيْكانَوْوني
رَفِقِ دَهْبيْسْسي،چِلْكا نَوْوني
اَگِه خاني تَشِوَرْهِنيْشيخِشْ
چَچْكَلْرِه وابَزِنْ دي نَشوءِ چِشْ
ناتِهكُوتِريآ نامِنْ كُوتِرْگيْر
ناتِه اِرْبابيآ نامِنْ تِه زَنْجْير
تِه خاني بِساتْرِ اَسْسَر بِسازي
تهِ خاني خِنِهرِه بيدَرْ بِسازي
تِه حَرفْ خِشْكِچوءِ كَمُونْ نبَونِه
مِهتيْساپِلارِه راغونْ نَبُونِه
حَريْفْ بُوئِر مِنْتِه هَمْتاشْ نَوْومْبي
شْيريْنْدِماسْتِمي دوآشْ نَوْومْبي
تِهاِنْدوُنِ اوئِي مِنْ دِرْياخامْبِه
تِه كالِكِنِسي مِنْپِتْكا خامِبِه
شِهپيْشْ گِتِمِهتِه اُورْشِمياورْشِمْ
لِشْ بَيْتِهجِمُوئِي چِتي دَپُوشِم
تِه دِيگِه بَزِهحَرْفي بُورْدويي بُورْ
اِفْتابْ بَخِرْدِ وَرْفي بَورْدويي بُور
*
تِهگِني تِسِّه بِرْمِهوارِه كِمْبِه
خَنْجِرْماسِمْبِه دِلْرِه پارِه كِمْبِه
نِخامْبِه چِشْمِهرِ تيْلِنْدْ هاكِنِم
هِرِسْ اَتّاسيْكارْ روشِنْدْ هاكِنِم
اَمْشورِ چِهخِشِ شُوزِنْدِهداري
مِنا، آينهآ، سيْگارا تيْناري
خَلِه خارِ آدِمْ تيْنارْبَمونْدِه
شُوتاصِوي دِلِكِنارْ بَمُونْدِه
اِسِّمْبِه وايِه دَسْ مِرِههِپاجِه
دَلِّكْ بُورِه،بُومِشُو بارَ بَمُونْدِه
مِنْجِفْتْ بَمِرْدِه مَرْنيمِه، خاطِرجَم
جانِتِه تِهجا قَرْ نيمِه، خاطِرْجَمْ
تِهْمِهْرْ بَمونْدِهمِه پيْشْ يادِگاري
تِهمِهْرْجاخِشِه شُو زِنْدِهداري
علی حسن نژاد
"حیف نمیشه به عقب برگردیم به شبای پرسه و در به دری
کافه چی دکمه ی برگشتو بزن به روزای خوب کافه لوتی "