انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 14 از 103:  « پیشین  1  ...  13  14  15  ...  102  103  پسین »

اشعار کردی و لکی


مرد

 
ریبوار



هــه ی به ریبوار ریبوار به ریبوارت بم
له موچه ی به ردیی نیوه کارت بم

هه ی به ریبـوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

ئه گـــه ر نه بــوایه به بــونه ی خــالت
ئه من چم ده کرد له ده وری مالت

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

شه رت بیی گولی که س نه که م به بووه
تا گولم بو دیی له خزمه ت تووه

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

هه ناسیک له من یه کیک له شـــه مال
کیی توی له من کرد بی به کوی زووخال

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م


ترجمه : رهگذر

ای کاش رهگذری بودم جویای کار
ای کاش کارگری بودم در کشتزار روستا.

نه, من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

اگر به هوای خال تو نبود
چرا گرد خانه ی تو سرگردان بودم؟

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

عهد کردم گل هیچکس را نبویم
مگر گلی را که از جانب تو به من رسد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

من آه میکشم ونسیم شمال آه میکشد
خیر نبیند آنکه مرا از تو جدا کرد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.


شعر: فولکلور
     
  
مرد

 
ئاو ئو ئاگر
ڤه دونیا نه تینه
زه‌ مو ده‌ هه لوورکه ل هاڵی گرێوێ
ده ناو ره ن بازی که ڕی
فه سڵه ڵ ئامخته سازبلووری
ڤه کووچ ده ری،
هڵه ت
دوواره ل عه شایر ئه ڵدایه
ڤه ر یه تِنت گیا گِرنگ دن .
توو کوور کوردی
ئه ژ چین ئاو ئو ئاگر
ڤه هالم داڵکێ
ڤه ر ڤه دی یه تِنت
ڤه دی نه تێه .


ترجمه فارسی:

به دنیا نیامده ای
زمان در گهواره های خالی گریه می کند
در میان گله بازی می کنی
فصل ها را دست آموز نی لبکی
به کوچ می بری
دشت
چادر های عشایر را به سر کرده
و برای آمدنت سبزه گره می زند
تو پسر کردی
از نسل آب و آتش
و هنوز مادری
برای به دنیا آوردنت
به دنیا نیامده است
     
  
مرد

 
ها تم به بونه ی خالت
توشی داوی زولفت بوم

ته ئریکی نا به له د بوم
نه مزانی دانه ت داوه

***

با شه و بروا سه حه ر بی
باخی گولان به به ر بی

گه ر تو مه یلت له سه ر بی
کافر ئیسلامی ناوه


ترجمه فارسی

به طمع دانه ی خالت آمدم ، در دام زلفت افتادم
پرنده ای بی تجربه بودم و دانه و دام را نمی شناختم

بگذار شب رود و سحر آید و باغ به گل بنشیند
اگـر تـو بخواهی كافر هم مسلمان خواهد شد
     
  
مرد

 
ساله های ساله ئه وینداری توم .........
تو خوت دیزانی گیان و گیان گیان قه رزداری توم.....

سا به س بو ره قیب شین وفریادکه....
جاریکیش ذوستی گیان وگیان گیان هه ی قدیمیت یاد که.....

ئازیز گوی مه که به قسه ی ئه م و ئه و ....
روژی روناکم گیان و گیان گیان لی مه که به شه و...

خودا ده یزانی من بو تو چونم..
وه ک کووره ی ئاگر گیان وگیان گیان وه ی های له ده روونم.....

هیچ خوشیم نه دی له رووی زه مانه ....
بووم به نیشانه گیان وگیان گیان..هه ی بو تیروتانه...



ترجمه فارسی:

ساليان درازي كه عاشق تو هستم
تو خودت ميدوني جان حان جان كه بده كار تو هستم

ديگه بسته براي رقيب گريه و ناله
هر از چند گاهي از اين دوست قديميت يادي كن

عزيز من به حرف اين وآن گوش نده
روزگار خوش و روشنايي را به شب تبديل نكن

تنها خدا ميداندكه چه احساسي به شما دارم
درونم مانند كوره ي آتش است جان و جان و جان نسبت به تو

هيچ خوشي از دست روزگار نديدم
انگشت نما شدم براي طعنه مردم
     
  
مرد

 
دائیک (مادر)


دائیک ئسترکا ناو ئا سمانه
بو هه ر برینه کی ده رمانه

ئه و حه کیمی ئیش ئو ژانه
دائیک ئسترانا ده نگ بیژانه

دائیک خه م ره وی کول ئو خه مانه
دائیک دلسوژی هه مو که سانه

دائیک هیوی ئو ئومیدی مالانه
بی دائیک مال چول ئو ویرانه

دائیک ئه وینداری زاروکانه
فه داکار ئو ر جان نساری لاوکانه

ئه وه فه رموده یی پیغه مبه رانه
کو بهه شت بن پیی دائیکانه

دائیک شعر ئو هه لبه ستا شاعرانه
دائیک گول نیرگیزا باغی ژیانه

دائیک مه حره می کچ ئو کورانه
دائیک ته سکینه یا جانی بابانه

روناهی یاته روژِی شه رمسار دکه ت
بهنا خوشه ته گولی لومه دار دکه ت

ئه وینا ته هه مویا ئه ویندار دکه ت
هه سکرنا ته ئه ولادا ده ین داردکه ت



ترجمه


مادرستاره ای درآسمان است
برای هر دردی درمان است

او حکیم درد و آلام است
مادر ترانه آواز خوانها است

مادر غمخوار درد وغمهاست
مادر دلسوز همه آدمها ست

مادرامیدو آمال خانواده هاست
بی مادر خانه مثل ویرانه است

مادر عاشق بچه ها ست
فداکار و جاننسار جوانهاست

این فرموده پیامبران است
که بهشت زیر پای مادران است

مادر شعر و سرده شاعران است
مادر گل نرگس باغ زندگی ست

مادر محرم دختران و پسران است
مادر تسکین دهنده روح پدران است

روشنائی ات خورشید را شرمسار می کند
بوی خوشت گل را سرزنش می کند

عشق به شماهمه را عاشق می کند
دوست داشتن شما اولاد را مدیون می کند
     
  
مرد

 
به‌جێ هێشتن

ته‌مێك بوو به شێعرم
ئه‌مزانی تۆ له‌و ديوو ته‌مه‌وه
چاوه ڕوان وه‌ستاوی و بێزاری
چيم ئه‌كرد
جوانيتم نه‌ئه‌دی
هه‌ردووكمان له يه كتر بزر بووين
ئه‌و كاته‌ی كه شێعريش ڕه‌و‌يه‌وه
سه‌يرم كرد:
تۆيش له‌وێ نه‌مابووی
ڕۆيشتبووی
هه‌تاوێ پێی وتم
تو له گه‌ڵ شێعرێكی شه‌فاف و
به‌رچاو ڕوون ڕۆيشتبووی.........


ترجمه :

تنها گذاشتن :

مهی شعر من شد
مي‌دانستم تو در فراسوی مه
چشم براه و بيزار ايستاده ای
هرچه مي كردم
زيبايی ات را نمی دیدم
هر دو از يكديگر نهان
آنگاه كه شعر هم از من رميد
نگريستم تو هم آنجا
نمانده بودی
رفته بودی...
خورشيدی به من گفت:
تو همراه شعری درخشان و بینا رفته بودی..........


مامۆستا بێ که س
     
  
مرد

 
سوێندم خواردووه به په رچه مت / تا ده م نه نێمه نیو ده مت
نابم به شه ريكي خه مت

يا ره بی چي بوو چي لێ كردم ؟ / جه ژنه ش ، رۆی ، خولقت نه كردم

تۆ بيتوو سووره ی وه لفه جری / فه سڵێ ده مبه ن به گوێی قه بری
بزانن لیو ئاڵ چۆن بۆم ده گری

چاو و ئه برۆت له يه ك تێرن / ميسلی شاهان به ته گبيرن
ساحێبی كۆت و زنجيرن

ئه و چاوانه ی هه ڵيان دێنی / به كله و ده رمان ده يره نگێنی
بۆ لێم زيزی ، نامدوێنی

ئه و گه ره كان سه رانسه ره / تێ دايه، ناسكه دولبه ره
نه خۆشم بۆت ئه ی نازداره

يا ره بی چي بوو چي لێ كردم ؟ / ئای به بێهوده پیرت کردم


ترجمه :

به زلفان پیشانیت سوگند خوردم / که تا دمی که لب بر لبت نگذارم
نخواهم شد به شریک غمت

خدای من ؛ چه شده ، این چه کاری بود که کردم؟ / جشن و پایکوبی بود و تو را بدانجا دعوت نکردم

اگر سوره ی ولفجری باشد / یک فصلش(جزء) را به من دهید تا بر سر قبرش بخوانم
ببینید دلبر سرخین لب چگونه برای غم روان بر جانم اشک می ریزد

چشم و ابرویت ز یکدیگرند سیرند / مانند دو شاه بزرگ با هم در نزاع هستن
هردو صاحب پاسبان و زنجیرند

چشمانت را از من پنهان میکنی / به رنگ و لعاب چشمانت را می آرایی
چرا از من سیر شدی ؟ ، چرا با من سخن نمیگویی

آن همه زمین و محله ، تمامی / پیشکشی به اوست ، آن دوست داشتنی دلربا
بیمار تو ام دلبر پر از ناز من

خدای من ؛ چه شده ، این چه کاری بود که کردم؟ / به سادگی او را رنج دادم و پیرش کردم ...
     
  
مرد

 
وه رزی خه م


کڕنۆش ‌‌دەبەم بۆ ئاسمان
بۆ ئاو، ـ‌‌‌ۆ خاک، شتمان
خۆزگه که هەر دایکی مێژوو
داوێنی بەبوونی من تەر نەبووایه
سا‌ڵەهایه
وەرزی خەمم دووایی نایه
گەردەست کەوێت
دەرزی و بەنێک
دمی بووکەبارانەکەم بدرووبایەو
قەڵەمێکی سپی،
نێوم له لا‌پەرەی بوونم پاک کردبایەوه
گەر دەس کەوێت
تەنافێکی سوور سوور
دەفتەری تەمەنم لە دار دەدەم
سنووری هەناسەکانم دەفڕۆشم
لەژێر چەتڕێکی ئاماڵ شین
پڕچی گڕیان دەهۆنمەوه
سینەی خاک پەسێوی بێ کەسیمه بۆ جەغزی بوونم
تاكەی خوێناوی وشه
هەر ئێستاکە شێعڕێک ڕووا و
دڵۆپێک ماچ ئاودەری کرد
زەمانێکه
پەنجەرەیەک و پێنووسێک لەباوەشم دا دەخەون
ماوەیەکە
ڕۆژێ سەدجار
من و گریان
دەست لەمڵان ڕێگایەکی دڕێژخایەن
بەپێخواسی دەشۆینەوە
لەیاد مەکەن
لەیاد مەكە
لەیادی شێعڕێکا ناشتتم
ساڵەهایە
ساڵەهایە
وەڕزی خەمم دووایی نایە


ترجمه فارسی:

فصل غم

سجده ای به آسمان
به آب – به خاک – وطن
کاشکی مادر تاریخ – هیچگاه
دامن به زادن من تر نمی کرد
سالهاست
فصل غمم را پایانی نیست
اگر دست دهد
سوزن و نخی
دهان مترسک بارانی ام را می دوختم
مداد سفیدی
نامم را از برگهای هستی ام پاک می کردم
اگر دست دهد
طنابی سرخ سرخ
دفتر بودنم را دار می زدم
مرز نفسهایم را می فروختم
زیر آبی چتری
گیسوان گریه ام را می بافتم
سینه ی خاک پناهگاه بی کسی من است- در دایره بودنم
تا به کی جویبار خونین کلمه؟!
هم اینک شعری روئید و
بوسه ای آبیاری اش کرد
زمانی ست
پنجره ای و مدادی در آغوشم می خوابند
مدتی است
روزی صدبار
گریه و من
دست در آغوش هم
راهی بس دراز را
برهنه پا می شوییم
از یاد مبر
مبرید از یاد
در خاطرات شعری دفنم کردی
سالهاست
سالهاست
فصل غمم را پایانی نیست


ساهی
     
  
مرد

 




الا یا ایها الساقی ادر کأساً که ناچارم
دلم ته‌نگه وه‌ کی بوشم جوانی چی وه کو بارم

ریم که‌فته ده‌ر مالت وه‌ بونه‌ی عارض و خالت
وه‌تم گیان ده‌ر بکم اما چویلت که‌فته‌ هاوارم

گل حسنت وه تالان برد هه‌ر گلچین و ریواری
وه ناو ئی باخه هه‌ر چو بید مه‌جنون من سه‌رو خوارم

ده‌م و قه‌د و چو و خالت گل و سه‌ر و می و مشکه
و گیان و مال و دین و دل به‌لا گه‌ردان هه‌ر چوارم

شوی بیلا له دل‌ته‌نگی سه‌رم له‌ بان شانت بو
منیشه‌م چو سه‌ر و زولفت عزیزیم عازیه‌ت بارم

وه‌تن چو دار بیده خذمت ناکه‌س نه‌ذانستم
بکه‌ن ئه‌ر سه‌نگسارم خوه‌م وه خوه‌م کردم سزاوارم

جوانی چی امید دل نه‌مه‌ن دیرم نه‌فه‌س کیشم
خدا مه‌رگم بیه‌ی « پرتو » ئه‌ره‌ی ئی کار و کردارم



ترجمه:


ای ساقی پیاله را بگردان که ناچارم
دلم تنگ است به کی بگویم جوانی رفت از کجا بیاورم

از در خانه‌ات گذشتم مانند شاکی خال رویت
گفتم جان به در ببرم اما چشمانت به فریادم آمد

گل حسنت (دل) هر گلچین و رهگذری را به یغما برد
من درون این باغ مانند بید مجنون سر به زیرم

دهان و قد و چشم و خالت ، گل و سرو و می مشک است
از جان و مال و دین و دل بلا گردان هر چهارم

شبی بگذار که از دلتنگی سرم روی شانه‌ات باشد
ای عزیز من هم مانند موهایت عزا دارم

گفتند مانند درخت بید خدمت به ناکسان را نمی‌دانستم
اگر سنگ سارم کنند خودم مقصر بودم سزاوار بودم

جوانی رفت امید دل نماند اما هنوز نفس می‌کشم
خدا مرگت بدهد «پرتو » برای این کار و کردارت


پرتو کرمانشاهی



     
  ویرایش شده توسط: nisha2552   
مرد

 
کردی


پاییز ! پاییز !
بووکی پرچ زه رد ،

من مات ، تو زیز :
هه ر دوو هاو ده رد !

من فرمیسکم ، تو بارانت ،
من هه ناسه م تو بای ساردت


من خه م تو هه وری گریانت
دوایی نایه : دادم ، دادت ،

دادو هاوار تو
هه رگیز ، هه رگیز ،



ترجمه:

پاییز ، پاییز
عروس کاکل زرین

هردو ساکت وغمگینیم
چرا که درد ما یکی است

اشکهای من و باران تو
آه درون من وباد سرد تو


غصه های من و ابرهای پر از گریه تو
سرانجامی ندارد داد وهاوار من ،

هرگز، هرگز
پاییز ، پاییز


گوران
     
  ویرایش شده توسط: nisha2552   
صفحه  صفحه 14 از 103:  « پیشین  1  ...  13  14  15  ...  102  103  پسین » 
شعر و ادبیات

اشعار کردی و لکی

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2025 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA