انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
شعر و ادبیات
  
صفحه  صفحه 15 از 103:  « پیشین  1  ...  14  15  16  ...  102  103  پسین »

اشعار کردی و لکی


مرد

 
غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم(کردی)


۱- وه‌ێ مڵک سه‌رد چووڵه‌ ته‌نیام و که‌تیه بارم
ماڵه‌ل کلک وه‌ گووشن تا ناشنه‌ون هه‌وارم

۲- بڕبڕ خوسه‌ و په‌ژاره‌ کوو بینه‌ شه‌و نشینیم
خه‌م سه‌ر نێاسه‌ شانم تا گیان بنه‌ێ شه‌وارم

۳- ده‌س نانه‌جیم کولانه‌ور زه‌خم زوینه‌ سینه‌م
خواێ خوسه‌ کرده‌ساڕێژ ئه‌ چاره‌ چوی ده‌وارم

۴- پاکوو خه‌مانه‌ جه‌رگم دڵگیره‌ ساڵ و مانگم
تا بیمه‌ هه‌ر یه‌ دیمه‌ زڵماته ڕووژگارم

۵- شه‌و بێ هاساره‌ ڕه‌شمه‌ و خوه‌ر ماسیاێ سه‌ر ئاسووم
ته‌ك به‌ێمه كوو خه‌مانا و ئه ته م دڵا بووارم

۶-چوی جاڕ ئومر ئه‌سه‌ر چی ئاگر چێ ئه‌ر ئۆمێدم
هه‌ر پایزه‌ به‌ختم ئه‌ێ دڵ گوم کردمه‌ وه هارم



ترجمه:


۱- در اين سرزمين بي روح و خالي از سكنه تنها هستم و بارم از مركب افتاده است
*خانه ها نيز انگشتشان را در گوش فرو برده اند تا صدايم را نشنوند.

۲- گروه گروه غم و اندوه براي شب نشيني بر گرد من حلقه زده اند
* غم سرش را بر شانه ام نهاده است تا شبم جان بسپارد و روز از راه برسد.

۳- دست نانجيب زخم هاي كهنه ي سينه ام را
تازه كرد و به جاي مرهم نمك غصه بر آن نهاد.

۴- جگرم محل پيكوبي و رقص غم ها و ماه و سالم نيز دلگير است
* تا جايي كه در حافظه دارم هميشه اينگونه بوده ام و رزگارم تيره و تار است

. ۵- شبم خالي از ستاره و سياه است و آفتابم بر افق منجمد شده است
* بايد به كوه غم ها تكيه بدهم و با ابر سياه دلم ببارم.

۶- مانند كشتزاري كه به كشتش را برداشت كرده اند و سبه اتش كشيده شد عمرم تمام شد
* اي دل ! همواره بخت من پاييزي است و بهارم را گم كرده ام..
     
  
مرد

 
کردی


كه مردم شين و گريانت به من چي؟
كه گوڵ چوو، ئاوي بارانت به من چي؟

له سه ر ته رمي مني عاشق به قوربان
ئيتر زولفي په رێشانت به من چي؟

له هۆده ي ماته م و غه مدا كه سووتاوم
سه فايي باغ و هه يوانت به من چي؟

كه هێلانه ي شه هێني دڵ خرا بوو
قه‌دي سه روي گوڵستانت به من چي؟

به پاييز پووشي ويشكي ته ن كه فه وتا
به هاري لێوي خه ندانت به من چي؟

كه مانگي به ختي من رووي نا له كه سري
تريشكه ي رۆژي كوڵمانت به من چي؟

به كاسي غه م دڵم شێواو و كاسه
شه ڕابي سافي فينجانت به من چي؟

كه تووشي له شكري ده رد و خه فه ت بووم
ده وايي ده رد و ده رمانت به من چي؟

كه په يدا بوو شه وي تاريكي دووريت
ده سي مووسايي عيمڕانت به من چي؟

له شم گه ر كه وته مه يداني نه بووني
له وه دا باسي لوقمانت به من چي؟

كه بڕوا نووري بينايي له چاوم
جواني ره نگي باغانت به من چي؟

له نێو چاڵي غه مي ‌تۆد ا كه گيرام
جواني ده شت و كێوانت به من چي؟

«فيدايي» گه ر نه ما ، بۆ ته عزيه ي
ئه وده م و لێوي غه زه لخوانت به من چي؟



ترجمه به فارسی :

وقتی مردم گریه و زاری تو چه فایده ای دارد؟
وقتی گل رفت آب باران تو چه فایده ای دارد؟

بر روی تابوت من عاشق ، ای عزیز
زلف پریشان تو چه فایده ای دارد؟

وقتی در خیمه گاه ماتم و غم سوختم
صفای باغ و ایوان تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که آشیانه شاهین دلم خراب شد
قد سرو گلستان تو چه فایده ای دارد؟

هنگام پاییز که خاشاک تن من از بین رفت
لب خندان تو در بهار چه فایده ای دارد؟

وقتی که هلال عمر من رو به کاستی نهاد
تابش آفتاب گونه های تو چه فایده ای دارد؟

وقتی کاسه غم قلب من پریشان و گیج است
شراب صاف فنجان تو چه فایده ای دارد؟

هنگامی که گرفتار لشکر درد و غم شدم
دوای درد تو چه فایده ای دارد؟

هنگامی که شب تاریک دوری تو آشکار شد
دست موسای عمران تو برای من چه فایده ای دارد؟

وقتی که تنم رو به میدان نابودی گذاشت
توصیه های لقمان حکیم تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که نور بینایی از چشمم قطع شد
زیبایی رنگ باغهای تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که در گودال غم تو گیر کردم
زیبایی دشت و کوههای تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که -فدایی- فوت کرد برای تعزیتش
لب و دندان غزل خوان تو چه فایده ای دارد؟


ماموستا قیدایی
     
  
مرد

 
‌«مه ودا»


لە ڕوو پەڕی لاپەڕە سپیەکانەوە
‌دەکرێ بیرۆکەی خەت خەتی
‌نوسین
‌بەڕوی مانگەشەوە وە دەکری سانا
‌دەست بکێشی و ئەستێرە بدۆڕێنی.
‌دەکرێ سانا فام کەیت
‌کە نێوان لاپه رە و واژە
‌مەودا چەنێ تەنیایە.
‌ئەتوانی باش بزانی بە سە ر بڕوات،
‌نسێ کێشراوە.
‌ئەشێ لاڕێ ببی و نەترسی
‌دەتوانی بڕۆیی وهیچ نە بینی
‌دە توانی هەبیت و هیچ نە زانی.



ترجمه :


«فاصله»

روی کاغذ های سفید
می توان افکار خط خطی نگاشت
رو به مهتاب می توان ساده دست کشید
ستاره را باخت.
می توان ساده فهمید
بین کاغذ و واژه فاصله چه تنهاست.
می توان خوب فهمید بر باورت سایه افتاده.
می توان لغزید و نترسید
می توان رفت و هیچ ندید
می توان بود و هیچ نفهمید



به یانه شه معی
     
  
مرد

 
«مانەوە»


‌من
‌لە تەک تۆ دا هاتم
‌لە حاندی
‌ ساتەکان.
خاک ماچی کردی
‌چرکه لای کرده وه لێم
‌من لە توێژی تۆ بووم
‌تۆ درەوشایەوە
‌من ئاتاجی ئاوی حەیات
‌مامەوو...


ترجمه :

«ماندن»

من با تو آمدم
در کنار لحظه ها
خاک تو را بوسید
لحظه مرا راند.
من از جنس تو بودم
و تو جلوه کردی
من محتاج آب حیات
باقی ماندم



به یانه شه معی
     
  
مرد

 

‌«لە باهۆزی کاره سات بوو که ده کرا به چاوه کانت متمانه بکرێ»
به داخه وه ئه و کاته ی
که خەیالی نیگات به رز بۆوه
ئه وین باریبوو.
که واته :
غه رقی نیگات له و ساته دا مردبووم.


ترجمه :


«در طوفان حادثه بود که می شد به چشمات اعتماد کرد.
افسوس
آن دم که خیال نگاهت برخاست
عشق باریده بود
و غرق نگاهت
در آن هنگام مرده بودم


به یانه شه معی
     
  
مرد

 
‌«گەڕان»



‌وشەکان جووتن
‌لەو جوتیە دا،لەو خەمیاگیە دا
‌نیگای رێبوار نه دژوار،هێسایه
له پیڕە وی تاکیه تی
حه وایش له و تاکیه دا
ڕووت و به تال
له شه رمێکی ناپاک،خۆر –v دابه ش :
له شوێن چرا ئه گه رێ.


ترجمه :


‌«جستجو»


واژه ها زوجند
در این زوجیت دراین انحنا
نگاه عابر ساده است
در گذرگاه فردیت
حوا نیز در این تنهایی
لخت و عریان
در شرمی ناپاک
خورشید –––v تقسیم :
به دنبال چراغ می گردد


به یانه شه معی
     
  
مرد

 
ماچ=بوس


کاتێ دوو لێو ده‌گه‌نه یه‌ک‌‍ ‍؛
گه‌رمیی ئه‌وین
گیان ده‌داته وشه‌کان و
با‌ڵا ده‌که‌ن.
ئه‌وسا ده‌بن به په‌‌ڵه چنارێکی سه‌رسه‌وز
له کۆتایی گه‌ڵاڕێزانی کۆ‌ڵانی ماچێکا.

ترجمه :

وقتی دو لب به هم می‌رسند؛
از تبِ التماس‌ْ
واژه‌ها جان می‌گیرند،
رشد می‌کنند
و آنگاه درخت چنار سرسبزی می‌شوند
بر انتهایِ پاییزیِ کوچه‌باغِ بوسه‌ای.

     
  
مرد

 
تۆم که‌پێدا کرد
خۆم له بیر کرد
که منت دۆزیه وه،خۆتت لێم ون کرد
له دامێنی حه زه کاندا
منت چاند و
سه فه رێکی ئه به دیت کرد
له لووتکه ی عه شقدا
ده ستی ماندووم به هانات برد
بۆیه له ساته کانی یه کبووندا
له چرکه کانی هه ڵچووندا
تۆ سه رابی و منیش تینوو ...


ترجمه :

تورا که یافتم
از یاد بردم خودم را
مرا که یافتی
پنهان کردی از من خویشتن را
دردامن دوست داشتن هایت
به امید رویشی دوباره
مرا نشاندی و
سفری ابدی کردی
از بلند قله عشق
دست خسته ام را به سویت برگشودم
از اینروست که در لحظات وصال
در ثانیه های اوج
تو سرابی و من تشنه... تشنه .


     
  ویرایش شده توسط: nisha2552   
مرد

 
چند دوبیتی لکی از باباطاهر عریان



قِلَندَر مَسلَکَ و آگِر مزاجم نباشد حاجَتی بَرتَخت و تاجِم
فِراموشِم بیه دُنیای خاکی لباس عاشقی کَردَه رَواجم


*******

یَلی کِم حاجَت اَر پَرواز دیرم وَدامُن قفس کی ساز دیرم
ولِم کَه اِژدَهای نَفس سَرکَش مِه یاری غیر تو هُمراز دیرم


*******

دَمِم قُلف و مِجالِ گفتگونی خُشین برآب شُد یادی از اونی
کتاو آرزو گم بیه طاهر نشان از ردپای آرزو نی
     
  
مرد

 
ئه‌وه‌ش دوایین هۆنراوه‌ بۆت (کردی)


به‌ڵێنیم دابوو ئیتر له‌ تۆ نه‌نووسمه‌وه‌
ده‌شێ ئه‌مه‌ دوایین شێعر بێ بۆ تۆ

وانه‌زانم بیخوێنیه‌وه‌ به‌ڵام قه‌ینا
ده‌مهه‌وێ بۆ ئه‌شقێکی گه‌وره‌تر بنووسم

بۆ نیشتمانم ، که‌واته‌ دڵگیر مه‌به‌
گه‌ر له‌ کچه‌کانی ترم نووسی

له‌ مناڵان ، له‌ کوڕه‌ بۆیاخچییه‌کان
له‌ بێوه‌ژن ، له‌ دایکی به‌ نێو زیندوو

له‌ باوکه‌ که‌م ته‌مه‌نه‌که‌ی پشت چه‌ماو
تۆ ته‌نانه‌ت به‌شێکت به‌رده‌که‌وێ له‌ دڵم

منیش ته‌نانه‌ت به‌شێکم به‌رده‌که‌وێ له‌ دڵت
شه‌ریک بوون له‌ به‌شه‌کاندا با بمێنێته‌وه‌

بێڵه‌ چاره‌نووس بیری لێ بکاته‌وه‌
ئه‌وه‌ش دوایین هۆنراوه‌ بۆت


ترجمه :

قول داده‌ بودم دیگر ازت ننویسم
شاید این آخرین شعر باشد برای تو
فکر نکنم بخوانیش اما اشکالی نداره‌
می خواهم برای عشقی بزرگتر بنویسم
برای میهنم ، پس دلگیر نشو
اگه‌ از دختران دیگر نوشتم
از کودکان ، از پسرهای واکس زن
از بیوه‌ زن ، از مادر به‌ ظاهر زنده‌
از بابای کم سن خمیده‌ پشت
به‌ تو تنها یک سهم میرسد از دلم
به‌ منم فقط یک سهم میرسد از دلت
شریک شدن در سهم ها بماند
بگذار سرنوشت بهش فکر کند
اینم آخرین شعر برات

خانووچکه‌ی شێعر

     
  
صفحه  صفحه 15 از 103:  « پیشین  1  ...  14  15  16  ...  102  103  پسین » 
شعر و ادبیات

اشعار کردی و لکی

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2025 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA