ارسالها: 3525
#51
Posted: 13 Aug 2013 21:52
متن سرود ملی کردستان به نام ای رقیب
به کردی سورانی
ئهی رهقیب ههر ماوه قهومی کورد زمان
نایشکێنێ دانهری تۆپی زهمان
کهس نهڵێ کورد مردوه ، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
لاوی کورد ههستایه سهر پێ وهک دلێر
تا به خوێن نهخشین دهکا تاجی ژیان
کهس نهڵێ کورد مردوه ، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
ئێمه رۆڵهی میدیا و کهیخوسرهوین
دینمان ئایینمان، ههر کوردستان
کهس نهڵێ کورد مردوه ، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
ئێمه رۆڵهی رهنگی سوور و شۆڕشین
سهیریکه خوێناویه رابردوومان
کهس نهلێ کورد مردوه ، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
لاوی کورد حازر و ئامادهیه
گیانفیدانه گیانفیدا ههر گیانفیدا
کهس نهلێ کورد مردوه ، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئالاکهمان
به کردی کرمانجی
Kurdish national anthem
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay s,ikên danery topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr u s,oris,în,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
به فارسی
ای دشمن!
ملت کرد همچنان زنده و پایدار است
سلاحهای هیچ زمانهای نمی تواند او را به زانو درآورد
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
***
جوانان کرد به پاخاستهاند دلیرانه
تا با خون خود تاج زندگی را رنگین نمایند
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
***
ما فرزندان میدیا و کیخسروایم،
دین و آیین مان کردستان است
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
***
ما فرزندان، رنگ سرخ انقلابیم
بنگر گذشتهمان را که چه قدر خونین است.
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم، و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
***
فرزندان کرد حاضر و آمادهاند
جان فدایند و جان فدا باقی خواهند ماند
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
بژی ولات کوردستان
ویرایش شده توسط: nisha2552
ارسالها: 3525
#52
Posted: 13 Aug 2013 22:36
رفیق (لکی)
رفیق و کل کس و کارم، دیارت نیه؟!
برا شونٍ کز روزگارم ،دیارت نیه؟!
ارانت فره دلتنگم هونه بخ کردمه
گریوه دمٍ قاره قارم ، دیارت نیه؟!
چنی وتمه بینت مه هوکاره وژتا نهه؟
خریوه ای کل جا دیارم دیارت نیه؟!
خمت ای دلم چویی ویر سختی پاگرتیه
حویره تاوه زخ کش نسارم دیارت نیه؟!
ای روژی گه چینه دلم ناخوشه ناخوشه
ستاره لشه بی ستارم ، دیارت نیه؟!
درین آسمو ، دل پره دلتنگیل منه
کفاری دله بیقرارم ، دیارت نیه؟!
بچم شونیم ارکی بارم؟تو جاسر منی
رفیق و کل کس و کارم ، دیارت نیه؟!
میثم قدمی
ویرایش شده توسط: nisha2552
ارسالها: 3525
#54
Posted: 14 Aug 2013 10:12
دوبیتی لکی
مه ئه دنیا سیرم ، کل ارا تو
خصه شادی نمیرم ، کل ارا تو
بوری مال ئو زنه یم ، خو بچویچن
بجز تو هرچی دیرم ، کل ارا تو
ترجمه
من از دنیا چیزی نمی خواهم،برای تو
از نداشتن شادی حسرت نمی خورم،برای تو
بیا دارایی و زندگی مرا خوب بگرد
به جز تو هر چیز در دنیا دارم،برای تو
(آگر)
ویرایش شده توسط: nisha2552
ارسالها: 3525
#56
Posted: 14 Aug 2013 19:41
دو بیتی لکی
فدا سرتو، ئه گیانم سیرم ئه دوس
منت بارم ، گه خمته میرم ئه دوس
تو هو باور نمه کین، خدا بزانی...
مه چن دنیایی دوست دیرم ئه دوس
ترجمه:
فدای سر تو،از جانم میگذرم ای دوست
افتخار میکنم که به خاطرت غصه میخورم،ای دوست
تو که باور نمی کنی،خدا میداند
به اندازه دنیایی دوست دارم،ای دوست
آگر
ویرایش شده توسط: nisha2552
ارسالها: 642
#57
Posted: 15 Aug 2013 11:23
nisha2552: ای دشمن!
ملت کرد همچنان زنده و پایدار است
سلاحهای هیچ زمانهای نمی تواند او را به زانو درآورد
بگذار تا هیچ کس را توان آن نبود که بگوید کردها مردهاند، کردها زندهاند،
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
ایول . . . ایول . . . کیف کردم
ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام ز ما و نه نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
حکیم عمر خیام
*******
مردم فقط "یک بار" بايد بمونن تا موفق بشن،
ولى جمهوری اسلامی "هر بار" باید موفق بشه تا بمونه . . .
ارسالها: 3525
#59
Posted: 15 Aug 2013 21:41
سةر و ماپ(کردی)
بپص ثصم طوپي بةهاري
لة تؤ تا بةکةي جودا بم
وةرةوة بة شةرتي جاران
أؤذص سةدجارت فيدا بم
سةري من فيدات عةزيزم
وةرة زيز مةبة لةسةر دپ
سةرة وا ثابةندي تؤية
دپة ماپي تؤية تا بم
من و ثةندي وردة داوت
من و بةندي زولفي خاوت
بة کةمةندي تؤوة بمرم
خوشترة نةوةک أةها بم
نةخؤشي دوو ضاوي کاپم
هةقي خؤمة طةر بناپم
وةرة سا دةواي دپم کة
لة دووريت طةلص بصحاپم
ضي ترت لةسةر بطصأم
نةماوة نة سةر نة ماپم
شةوتاريک و أصطة باريک
ترجمة : فارسي
سر و سامان
بگو اي گل بهاري
از تو تا كي جدا باشم
بيا تا به رسم هميشه
هر روز فداي تو گردم
سر من فداي تو اي عزيز
بيا و بر سر دل از من مرنج
سر كه خود پايبند توست
دل نيز از آن تو تا آندَم كه هستم
من و افتادن در دامهاي تو
من و گرفتاري دربند زلف تو
وه كه مردن در كمند تو
خوشتر از بيتو رها زيستن!
بيمار دو چشم بيمار توام
نالههايم بيسبب نيست
پس بيا و دلم را تسكين ده
كه از دوري تو بس دردمند است
بگو ديگر چه فداي تو كنم
نه سري مانده است و نهساماني
شب تيره است و راه ناهموار
منم و انتظار طلوع چراغ جمال
وفايي
ویرایش شده توسط: nisha2552
ارسالها: 3525
#60
Posted: 15 Aug 2013 21:46
طوپي سوور
ئةي طوپي سوور ئةي كؤطاي نوور
دپ دةأفصني نزيك و دوور!
ئةي طوپي ئاپ ،رووطةي هةستم
رةنط و بؤنت دةكا مةستم.
ئةي طوپي طةش، ثةريشصوة
شةونم لة إأووت خاپي زصوة!
ئةي نموونةي جواني و ثاكي
تؤ ثرشنطي ياري تاكي...
ترجمه:
گل سرخ
اي گل سرخ ، اي خرمن نور
دل ميربايي چه نزديك باشي، چه دور!
اي گل شاداب ، اي نوازشگر احساس
رنگ و بوي تو مرا مست ميكند.
اي گل خوشرنگ، اي پريسيما
بر چهره از شبنم خال سيمين داري!
اي مظهر زيبايي و پاكي
تو فروغي از جمال يار يگانهاي...
ویرایش شده توسط: nisha2552