انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
موسیقی ایرانی
  
صفحه  صفحه 2 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین »

National anthems | سرودهای ملی


مرد

 
Azurdragon: Azurdragon
بفرمایید:

سرود ملی افغانستان



قانون اساسی جدید افغانستان که درسال ۲۰۰۴ توسط لویه جرگه بتصویب رسید، حکم می‌نماید که سرود ملی باید به زبان پشتو که یکی ازدو زبانهای رسمی کشور و زبان قوم پشتونها تشکیل می‌دهند باشد، همینطور درقانون اساسی آمده‌است که ضمن اسمای ملیتهای بزرگ باید کلمات الله اکبر نیز در سرود ملی جدید گنجانیده شود.سرود ملی جدید افغانستان که تصنیف آن توسط عبدالباری جهانی سروده شده و آهنگ آن را ببرک وسا که فعلاً رهبر آرکستر سمفونی کشور آلمان است ساخته و در ماه مه سال ۲۰۰۶ میلادی در شهر برلین ثبت شد

دانلود:
http://www.mediafire.com/download.php?zxt5e7eq1g3w1yi

متن سرود:
دا وطن افغانستان دی دا عزت د هر افغان دی
کور د سولې کور د تورې هر بچی یې قهرمان دی
دا وطن د ټولو کور دی د بلوڅو د ازبکو
د پښتون او هزاره وو د ترکمنو د تاجکو
ورسره عرب، ګوجر دی پامیریان، نورستانیان
براهوی دی، قزلباش دی هم ایماق، هم پشه ېان
دا هیواد به تل ځلیړی لکه لمر پرشنه آسمان
په سینه کې د آسیا به لکه زړه وی جاویدان
نوم د حق مودی رهبر وایو الله اکبر وایو الله اکبر

ترجمه:

این کشور افغانستان است این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر هر فرزندش قهرمان است
این کشور خانهٔ همه است از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزاره از ترکمن و تاجیک
هم عرب و گوجر است پامیری‌ها، نورستانی ها
براهویی است و قزلباش است هم ایماق و پشٌه‌ای ها
این کشور همیشه تابان خواهد بود مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا مثل قلب جاویدان
نام حق است ما را رهبر بگو الله اکبر، بگو الله اکبر
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی روسیه



سرود ملی فدراسیون روسیه

سرود ملی اتحاد شوروی

سرود فعلی گونه‌ای تغییر یافته از سرود ملی اتحاد جماهیر شوروی است که موسیقی حماسی آن در سال ۱۹۴۴ توسط الکساندر الکساندروف تصنیف شده است. متن سرود ملی شوروی توسط سرگئی میخائیلوف در سال‌های ۱۹۴۳ و ۱۹۷۷ نوشته شده بوده است.
پس از فروپاشی اتحاد شوروی و در دوره ریاست جمهوری بوریس یلتسین، سرود ملی دوره شوروی بازنشسته و موسیقی ملی جدیدی جایگزین آن شد که توسط میخائیل گلینکا تصنیف شده بود. این سرود از سال ۱۹۹۰ تا ۲۰۰۰ میلادی سرود رسمی روسیه قلمداد می‌شد.
اشکال بزرگ این سرود، بی‌کلام بودن آن بود. دولت یلتسین تلاش زیادی کرد که متن یا شعر مناسبی برای این موسیقی بسازد. در طول این سال‌ها ورزشکاران روسیه هنگام اجرای موسیقی ملی‌شان آوازی برای خواندن و همراهی با موسیقی نداشتند، و این موضوع در مواردی باعث سرخوردگی آنها نیز می‌شده است.


در سال ۲۰۰۰ میلادی و به درخواست ولادیمیر پوتین و پشتیبانی عمومی، سرود ملی دوباره تغییر داده شد. موسیقی حماسی قبلی که توسط الکساندر الکساندروف تصنیف شده بود دوباره به عنوان موسیقی سرود ملی انتخاب شد. پوتین از سرگئی میخائیلوف، نویسنده متن سرود شوروی، درخواست کرد که متنی جدید برای سرودی جدید بر اساس موسیقی الکساندروف به رشته تحریر درآورد. در متن جدید، تمجید از افکار لنین و تاکید بر اتحاد جمهوری‌های شوروی به چشم نمی‌خورند. در عوض، این متن به پهناوری کشور و غنای فرهنگ روسیه تاکید، و نگاهی به آینده دارد. مجلس دومای روسیه در روز ۸ دسامبر سال ۲۰۰۰ میلادی، رسمیت سرود جدید را با اکثریت آرا تصویب کرد، و این سرود برای نخستین بار در روز ۳۰ دسامبر همان سال در مراسمی در کاخ کرملین به اجرا درآمد.


دانلود:

http://www.mediafire.com/?s7n3dndh7dmm0xw


متن روسی سرود:
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

ترجمه:

روسیه، ای دژ مقدسمان
روسیه، ای میهن عزیزمان
با اراده راسخ و عزم باشکوه‌ات —
یادمان تمام دوران‌هایی

ترجیع‌بند
پرشکوه باش ای مام میهن،
که فرزندانت از عهد باستان با هم پیمان برادری داشته‌اند
خرد نیاکان را گرامی داشته‌اند
بدرخش میهنم، که مایه افتخار مایی!

از دریاهای جنوبی تا شمالگان
جنگلها و دشت‌هایمان گسترده شده
تو یکتایی، تو بی‌همتایی —
خداوند پاسدار تو است

ترجیع‌بند

سرزمینی پهناور و رویایی برای زندگی
پیش روی ما گسترانده‌ای
ما از ایمان به تو نیرو می‌گیریم
پاینده بودی، هستی و مانی

ترجیع‌بند
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی ترکیه


مارش استقلال


مارش استقلال، سرود ملی ترکیه در تاریخ ۱۲ مارس ۱۹۲۱ یعنی دو سال قبل از استقرار جمهوری ترکیه در ۲۹ اکتبر ۱۹۲۳ در حین جنگهای رهایی بخش ترکیه رسما انتخاب شد. هدف از انتخاب آن داشتن یک سرود و موزیک تهییج کننده برای مبارزان و همچنین سرود ملی برای جمهوری‌ای بود که بعد از پیروزی بر پا می‌شد. این سرود در جمهوری ترک قبرس شمالی نیز به عنوان سرود ملی بر گزیده شده است.
در مسابقه‌ای که برای گزینش شعر این سرود ترتیب داده شد ۷۲۴ شعر ارسال شد و از میان آنها ۱۰ بیت از اشعار محمد عاقف توسط مجلس بزرگ ملی ترکیه انتخاب شد.
سرود ملی ترکیه بایستی در حال ایستاده و ساکن خوانده شود.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?c8ox4mkr25qzbpn

متن
متن سرود به ترکی:
Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yildizidir, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Catma, kurban olayim, çehreni ey nazli hilal!
Kahraman irkima bir gül! Ne bu siddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helal...
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal!

Ben ezelden beridir hür yasadim, hür yasarim.
Hangi çilgin bana zincir vuracakmis? Sasarim!
Kükremis sel gibiyim, bendimi çigner, asarim.
Yirtarim daglari, enginlere sigmam, tasarim.

Garbin afakini sarmissa çelik zirhli duvar,
Benim iman dolu gögsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasil böyle bir imani bogar,
'Medeniyet!' dedigin tek disi kalmis canavar?

Arkadas! Yurduma alçaklari ugratma, sakin.
Siper et gövdeni, dursun bu hayasizca akin.
Dogacaktir sana va'dettigi günler hakk'in...
Kim bilir, belki yarin, belki yarindan da yakin.

Bastigin yerleri 'toprak!' diyerek geçme, tani:
Düsün altinda binlerce kefensiz yatani.
Sen sehit oglusun, incitme, yaziktir, atani:
Verme, dünyalari alsan da, bu cennet vatani.

Kim bu cennet vatanin ugruna olmaz ki feda?
Suheda fiskiracak topragi siksan, suheda!
Cani, canani, bütün varimi alsin da hüda,
Etmesin tek vatanimdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden, ilahi, sudur ancak emeli:
Degmesin mabedimin gögsüne namahrem eli.
Bu ezanlar-ki sahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- tasim,
Her cerihamdan, ilahi, bosanip kanli yasim,
Fiskirir ruh-i mücerred gibi yerden na'sim;
O zaman yükselerek arsa deger belki basim.

Dalgalan sen de safaklar gibi ey sanli hilal!
Olsun artik dökülen kanlarimin hepsi helal.
Ebediyen sana yok, irkima yok izmihlal:
Hakkidir, hür yasamis, bayragimin hürriyet;
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal!



ترجمه:

نترس ، این پرچمی که در شفق در اهتزاز است،هرگز خاموش نخواهد شد
مادامی که آخرین اجاقِ کاشانۀ اولادِ وطن روشن است
آن ستاره بخت ملت من است که نورافشانی خواهد کرد.
آن متعلق به من است، آن تنها متعلق به مردم من است
چهره ات را بر نتابان ای هلال تازنین، مائیم فدانیانت
به ملت قهرمانم یه لبخند بزن . این چه نهیب و غضبیست؟
خونمان که بر خاک وطن ریخته، بدون تو حلال نخواهد بود.
استقلال حق ملتِ حق پرستِ من است
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی چین



رژه داوطلبان

دانلود:

http://www.mediafire.com/?yqui59wx7v5bod9

起来!不愿做奴隶的人们!


把我们的血肉,筑成我们新的长城!



中华民族到了最危险的时候,



每个人被迫着发出最后的吼声。


起来!起来!起来!


我们万众一心,


冒着敌人的炮火,前进!


冒着敌人的炮火,前进!


前进!前进!进!

ترجمه اینگلیسی:


Arise! All those who don't want to be slaves!

Let our flesh and blood forge our new Great Wall!


As the Chinese people have arrived at their most dangerous time.


Every person is forced to expel his very last cry.

Arise! Arise! Arise!


Our million hearts beating as one,


Brave the enemy's fire, March on!


Brave the enemy's fire, March on!


March on! March on! On!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی فرانسه


سرود مارسییز

سرود مارسییز (به فرانسوی: La Marseillaise) نام سرود ملی کشور فرانسه است. این نام از نام شهر مارسی در فرانسه گرفته شده است. نام این سرود را در فارسی «مارسیز» و «مارسه‌یز» نیز نوشته‌اند. روژه دو لیل (Rouget de Lisle) افسر ارتش فرانسه و یکی از انقلابیون آن کشور در سدهٔ ۱۹ سرود تاریخی و مهیج مارسییز را سروده که پس از آن سرود رسمی انقلاب فرانسه و سپس سرود ملی کشور فرانسه شد.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?o9h2ko9ykon62jr

متن
سرود:

Couplet I
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!

Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Couplet II
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Refrain
Couplet III
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.

Refrain
Couplet IV
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre

Refrain
Couplet V
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!

Refrain
Couplet VI
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Refrain
Couplet VII
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

ترجمه:

بند اول
فرزندان میهن بپاخیزید،
روز شکوه و سرفرازی رسیده است.
ستم، چشم در چشم ما،
بیرق خونین‌اش را افراشته.
به آوایی که از دشت‌ها می‌آید گوش سپار،
نعرهٔ این سربازان هراس‌آور را می‌شنوی؟
می‌آیند که به میان شما بتازند،
تا پسران، همسران و دوستانتان را از دم تیغ بگذرانند.

(همسرایی)
سلاح برگیرید! شهروندان!
گُردان‌های رزم را تشکیل دهید!
قدم رو، به پیش!
بگذار تا خون پلشت دشمنانمان،
شیارهای دشت‌هایمان را سیراب سازد.

بند دوم
چه می‌خواهند این اُردوی بردگان؟
این بردگانِ خائنان و شاهانِ توطئه‌گر؟
برای کیست این زنجیرهای شرم،
این آهنینه‌های پیش آماده؟
فرانسه، برای ماست، آوَخ! چه وقاحتی!
کدام روش، کدام راه را باید پیش گرفت؟
ماییم آنکه آنها جرات سوداپروری درباره‌مان را یافته‌اند،
تا به بردگی دیرین بازمان گردانند!

(همسرایی)
بند سوم
چه! این دار و دستهٔ بیگانه،
قانون‌گذار دادگاه ما شوند!
چه! این جماعت مزدور،
پسران رزم‌آور ما را تکه تکه کنند!
خدای بزرگ! دست در زنجیر،
پیشانی ما زیر یوغ خم خواهد شد.
و خودکامگانِ پست، خود را
سرورانِ سرنوشت خواهند یافت.

(همسرایی)
بند چهارم
بلرزید! ای خائنان و ظالمان،
ای مایهٔ شرم همه مردان نیک،
بلرزید! نقشه‌های پدرکُشی‌تان
جزا داده خواهند شد.
ما همه سربازانیم به کارزار شما،
اگر دلاوران جوان ما بر خاک اُفتند،
فرانسه قهرمانانی نو خواهد زاد،
آمادهٔ پیوستن به کارزار با شما.

(همسرایی)
بند پنجم
مردان فرانسوی، چو جنگجویان فداکار،
آماجِ یورشِ شما را تاب می‌آورند و نگه‌می‌دارند،
این بیچارگان فریب‌دیده را می‌بخشند،
چرا که اکنون پشیمانند که بر ما تیغ کشیده‌اند.
اما بخششی نیست برای آن ظالمان خونخوار،
همدستان بوئیل،
که چون دَد، بیرحمانه،
زهدان مادرانمان را دریدند.

(همسرایی)
بند ششم
اینک گاه خدمت به میهن است.
وقتی پدرانمان دیگر نیستند،
خاکستر آنان را آنجا خواهیم یافت،
و نشان‌های فضیلت‌شان را.
بیش از آن که به نجات یافتن خود خوش باشیم،
بر به تابوت خُفتن آنان رَشک می‌بریم.
باید این افتخار بلندمرتبه را داشته باشیم
که به خونخواهی آنان برخیزیم یا به آنها بپیوندیم.

(همسرایی)
بند هفتم
عشقِ مقدسِ میهن،
سپاه دادگیر ما را رهبر خواهد بود.
آزادی، آزادی گرانقدر،
پایدار همراه پشتیبانان‌ات بمان،
در لوای درفش ما، بگذار پیروزی
شتاب کند و با صدای مردانه‌اش بانگ بردارد،
تا دشمنانت، نَفَس به شماره‌افتاده و در دم مرگ،
پیروزی تو و شکوهِ ما را ببینند!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی جمهوری چک



خانه‌ام کجاست؟

خانه‌ام کجاست؟سرود ملی جمهوری چک است. نخستین قطعه آهنگ سرود ملی چکسلواکی پس از بنیان‌گذاری این کشور در سال ۱۹۱۸ شامل سرود ملی جمهوری چک و قطعه دوم آن شامل سرود ملی اسلواکی بود. پس از تقسیم چکسلواکی در سال ۱۹۹۲، سرود ملی آن نیز به دو بخش تقسیم شد. اسلواکی با افزودن قطعه دوم به سرود ملی‌اش، آن را گسترش داد، اما جمهوری چک همان یک قطعه را رسما به عنوان سرود ملی پذیرفت.
دانلود:
http://www.mediafire.com/?lrbrn8jek6swgo6

متن:

Kde domov můj!? Kde domov můj!?
Voda hučí po lučinách
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ
zemský ráj to na pohled!
a to jest ta krásná země,
země česká domov můj!
země česká domov můj!
Kde domov můj!? Kde domov můj!?
V kraji znáš-li bohumilém
duše outlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čechů slavné plémě
mezi Čechy domov můj!
mezi Čechy domov můj!

ترجمه:

خانه‌ام کجاست؟، خانه‌ام کجاست؟
می‌خروشد آب، در میان مرغزارها
خش خش می‌کنند جنگل‌های کاج، در میان پرتگاه‌ها
شکوفه‌های بهاران می‌درخشند در باغستان
چشم‌اندازمان، بهشت روی زمین
و این است، آن سرزمین زیبا،
سرزمین چک، خانهٔ من
سرزمین چک، خانهٔ من
خانه‌ام کجاست؟، خانه‌ام کجاست؟
اگر سرزمینی بهشت‌گونه را دیدی
جان‌هایی لطیف را در کالبدهایی چابک
از نیک‌اندیشی، پرتوانی و شکوفایی
و با نیرویی که گردن‌کشان را ناکام می‌گذارد
آن نژاد فرهمند چک است
خانه‌ام میان چک‌هاست
خانه‌ام میان چک‌هاست
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی هلند



ویلهلموس
سرود ملی هلند یا «ویلهلموس» (Het Wilhelmus) را قدیمی‌ترین سرود ملی در جهان دانسته‌اند.با این‌که سرود ویلهلموس تا سال ۱۹۳۲ به عنوان سرود ملی کشور هلند رسمیت نیافته‌بود اما این سرود از دیرباز در میان مردم هلندی‌زبان محبوبیت داشته و در برهه‌های گوناگون تاریخی به آن اشاره شده یا از آن استفاده شده‌است.
پیشینه سرود ویلهلموس به مبارزات مردم هلند برای رسیدن به استقلال بازمی‌گردد و محتوای آن به زندگی و نبرد ویلیام خاموش با فیلیپ دوم پادشا اسپانیا و دلایل این مبارزه اشاره دارد. به این خاطر این سرود به صورت گفت‌وگوی اول شخص مفرد نوشته شده‌است به گونه‌ای که ویلیام خاموش، خود در حال سخن گفتن است.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?lbdu1rup6y8ybbn

متن:

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in den slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht den jongsten dag.

Edel en hooggeboren,
van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreden
mijn edel bloed gewaagd.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verassen
in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met eren in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwen held.

Niet doet mij meer erbarmen
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van den tiran vermeten
heb ik den slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

Zo het den wil des Heren
op dien tijd had geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
en heeft het niet begeerd.

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,
't zal hier haast zijn gedaan.

Voor God wil ik belijden
en zijner groten macht,
dat ik tot genen tijden
den Koning heb veracht,
dan dat ik God den Heere,
der hoogsten Majesteit,
heb moeten obediëren
in der gerechtigheid.

برگردان فارسی متن هلندی
۱)

ویلیام ناساو،
من هستم، از تبار ژرمن،
وفادار به میهن،
می‌مانم تا به مرگ.
شاهزاده اورانژ،
منم، آزاد، بی‌هراس.
و پادشاه اسپانیا را،
همیشه محترم داشته‌ام.

۲) همیشه کوشیده‌ام تا
زندگی‌ام با خداترسی همراه باشد
و این باعث طرد شدنم شد،
سرزمینم و مردمم از من دریغ شد
اما خداوند مرا، هم‌چون ابزاری خوب،
هدایت خواهد کرد
تا زمانی که به قلمرو خویش
بازگردم.

۳) اتباع من، که سرشتی نیک دارید
رنج‌ها را برتابید
خدا تنهایتان نخواهد گذاشت،
گرچه اکنون سرخورده‌اید.
هر آن‌کس که زندگی پارسایانه
اید که شبانه‌روز ایزد را نیایش کند
تا به من نیرو دهد
تا بتوانم یاری‌بخش شما باشم

۴) برای شما، هم از جان
و هم از مال گذشته‌ام
برادرانم، آن نام‌آوران بلندپایه نیز،
ایثارشان را به شما نمایاندند:
پیکر کنت آدولف در نبرد فریسلاند
بر جای ماند
و روان او در زندگی جاودان
روز داوری را می‌بیوسد.

۵) اصیل‌زاده و نژاده،
از تبار شاهان،
امیری منتخب برای این پادشاهی،
چونان یک مسیحی پرهیزگار،
برای کلام ستوده ایزد،
فارغ از هر شک و گمان،
چون قهرمانی خالی از هراس،
با خون اصیل خود خطر کردم.

۶) سپر و تکیه‌گاه من
تو هستی ای ایزد منان.
توکل من به توست.
مرا دیگر هرگز تنها نگذار.
بگذار تا پارسا بمانم
و خدمتگزار تو برای همیشه.
و ستمی که قلبم را آزرده،
شکست دهم.

۷) از تمامی رنج‌آوران
که مرا می‌آزارند
این خدمتگزار وفادار خود را، ای ایزد
مصون بدار
تا که آنان مرا غافلگیر نکنند
و با دسایس پلیدشان
دستانشان را
در خون بی‌گناه من نشویند

۸) همان‌گونه که داوود بناچار
از شاؤل ستمکار گریخت
به همین گونه نیز آه از نهاد من برآمد
و از نهاد بسیاری از نجبای دیگر،
اما خداوند او را برکشید
و از همه نومیدی‌ها رهاند
و به او در اسرائیل پادشاهی بخشید
یک پادشاهی عظیم

۹) پس از این تلخی، از خداوندگار خود،
حلاوت خواهم یافت
اندیشه والای من
بسی هوای این را دارد تا:
مرگی سرافرازانه به‌دست آورم
مرگی با سربلندی در کارزار
که تا قلمرویی جاودان بدست آرم
چونان قهرمانی وفاپیشه.

۱۰) در این پریشان‌حالی،
افسوسناک‌تر از این برایم نیست
که ببینیم سرزمین‌های خوب پادشاهی
رو به فلاکت نهاده
و فروبوم دل‌انگیز
آماج آزار اسپانیایی‌ها شده‌است
از چنین اندیشه‌ای
از دل نژاده من خون می‌چکد.

۱۱) سوار بسان شاهزاده
به همراه لشکریانم
در چالش با ستمگر،
نبرد را به انتظار نشستم.
آنانی که در ماستریخت مدفونند،
از نیروی من هراسیدند،
و مردمان دیدند که سواران من،
چه دلاورانه از آوردگاه گذشتند

۱۲) اگر خواست ایزد
در آن زمان چنان می‌بود،
با خرسندی خواستار رهایی‌تان
از این توفان شدید بودم.
اما خداوندی که در آسمان‌ها است
و بر همه چیز فرمانروا،
خدایی که بایستی همیشه بستاییم
چنان نخواست.

۱۳) انگیزه‌ای بس مسیحی
روح شاهزاده‌تبار من را به پیش می‌رانْد،
و دل من در برابر ناملایمات
از خود پایداری نشان داد.
ایزد را نیایش گفتم
از صمیم قلب
تا عاقبت کارم را به‌خیر سازد
و بی‌گناهی‌ام را بر همگان عیان.

۱۴) بدرود ای گوسپندان بینوای من
که در فلاکتی عظیم به‌سر می‌برید،
شبان شما نخواهد خوابید
هرچند که در پراکندگی به‌سر برید.
رو به ایزد نمایید
و کلام شفابخشش را پذیرا باشید
هم‌چون مسیحیانی پرهیزگار زندگی کنید
که به پایان کار در این‌جا چیزی نمانده‌است.

۱۵) به درگاه خدا معترفم
و به قدرت عظیم او،
که در هیچ زمان
از شاه ملالی به دل راه نداده‌ام
مگر آن زمان که در مسیر عدالت
ناچار به فرمانبرداری
از پروردگار، حضرت حق تعالی
بوده‌باشم.
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
anisaa: anisaa
هر چی گشتم سرود با کلامش رو پیدا نکردم .

سرود ملی کوبا



بایامو
دانلود:

http://www.mediafire.com/?31i7m0b9cf9n72c

متن:
¡Al combate, corred, Bayameses!,
Que la patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.
En cadenas vivir es vivir
En afrenta y oprobio sumido,
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

ترجمه:
به سوی نبرد بشتابید، ای مردان بایامو!
میهن، باغرور به شما می‌نگرد،
از مرگ افتخارآمیز نهراسید،
زیرا که مردن برای میهن، زنده بودن است.
زندگی در زنجیر، زیستنی
ننگین و خوار است
ای دلاوران، آوای نفیر را بشنوید
و به سوی نبرد بشتابید!
     
  
مرد

 
سرود ملی اسپانیا



سرود پادشاهی

سرود ملی اسپانیا تنها سرود ملی دنیاست که شعری ندارد.این سرود در ۱۷۷۰ ساخته شده است.البته سرودی که من گذاشتم با کلام هست که شاید مربوط به زمان فرانکو باشه مطمئن نیستم.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?ssbu5mz54cqw0pk
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی ژاپن



کیمیگایو

سرود ملی ژاپن (به ژاپنی: 君が代) (کیمیگایو) از سال ۱۸۶۸ در ژاپن رسمیت یافته است. این سرود یکی از کوتاه‌ترین سرودهای ملی جهان است که امروزه استفاده می‌شود.
خطاب این سرود به امپراتوران ژاپن است و منظور از «صخره ساختن ریگ‌ها»، روند به هم چسبیدن و فشرده شدن سنگ‌ریزه‌ها به صورت صخره است که در طبیعت روی می‌دهد.
دانلود:
http://www.mediafire.com/download.php?z4lueql1l831a59

[font#DF0101]متن:

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけの生すまで

ترجمه:
اشد تا فرمانروایی شما
هزار سال، هشت هزار نسل، بپاید
تا ریگ‌ها
صخره سازند
و بر آن‌ها خزه بروید
     
  ویرایش شده توسط: julien   
صفحه  صفحه 2 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین » 
موسیقی ایرانی

National anthems | سرودهای ملی

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA