انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
موسیقی ایرانی
  
صفحه  صفحه 3 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین »

National anthems | سرودهای ملی


مرد

 
سرود ملی پرتقال



پرتغالی

در سال۱۸۹۰ و در زمان اولتیماتوم انگلستان به پرتقال در مورد مستعمرات افریقاییش توسط آلفرد کیل ساخته شده.
دانلود:
http://www.mediafire.com/?cy9ti9omw591xzz

متن:
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

ترجمه:

Heroes of the sea, noble people,
Brave, immortal nation,
Raise today once again
The splendour of Portugal!
Amid the mists of memory,
Oh Fatherland, one feels the voice
Of your distinguished forefathers,
That shall lead you to victory!
To arms, to arms!
Over land, over sea,
To arms, to arms!
For the Fatherland, fight!
Against the cannons, march, march
Hoist the undefeated Flag,
In the lively light of your sky!
May Europe cry out to the whole Earth:
Portugal has not perished
Kiss your merry ground
The Ocean, roaring with love,
And your victorious arm
Gave new worlds to the World!
Salute the Sun that rises
Over a gleeful future;
Let the echo of an offense
Be the sign for a comeback.
Rays of this strong dawn
Are like a mother's kisses,
That keep us, sustain us,
Against the injuries of fate.
     
  
مرد

 
سرود ملی آمریکا



پرچم پرستاره


این سرود در سال ۱۸۱۴ توسط فرنسیس اسکات کی نوشته شد، و به زبان‌های دیگر نیز خوانده شده است.
موضوع سرود در مورد پایداری پرچم آمریکا در قلعه مک هنری در بالتیمور، و اهتزاز آن در برابر توپخانه ناوهای بریتانیا درون خلیج چساپیک در جنگ ۱۸۱۲ علیه بریتانیا است.

دانلود:

http://www.mediafire.com/?u5q7h534zgw4db4

متن سرود به همراه ترجمه:

O say, can you see, by the dawn's early light,
در این ساعات فجر صبحگاهان، به من بگو چه می‌بینی
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
آیا آن پرچمی که دوش بر آن سلام دادیم را اکنون در نور سحرگاهان می‌بینی؟
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
پرچمی که خطوط راه راه پهن آن و ستارگان درخشان آن در این نبرد پر خطر
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
پرچمی که بر روی استحکامات ما دلاورانه در اهتزاز بود.
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
تابش سرخ پرتابه‌های دشمن، و بمب‌های انفجاری آنان
Gave proof through the night that our flag was still there.
در این شب آمدند و رفتند، اما پرچم ما در جای خود باقی ماند.
O say, does that star spangled banner yet wave
به من بگو آیا آن پرچم ستاره نشان (امروزه) هنوز در اهتزاز است؟
O’er the land of the free, and the home of the brave?
آیا بر روی سرزمین مردمان آزاد، و منزلگاه شجاعان هنوز دیده می‌شود؟
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی برزیل



سرود ملی برزیل


این سرود از سال ۱۸۹۰ سرود ملی برزیل است.این سرود توسط فرانسیسکو مانوئل داسیلوا ساخته شده است.
دانلود:
http://www.mediafire.com/?693qqr0g6xbds6u

متن پرتغالی:
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

ترجمه


کرانه‌های آرام ایپیرانگا
غریو پرطنین مردمی قهرمان را شنید
و همان دم، خورشید آزادی با پرتوهای درخشان
بر آسمان سرزمین ما تابیدن گرفت

اگر تحقق این برابری
که با بازوان نیرومند خود بدان دست یافتیم
در آغوش تو است، ای آزادی
سینه ما در برابر مرگ خواهد ایستاد

ای میهن گرامی
میهن پرستیدنی ما
درود، درود!

ای برزیل، ر‌ؤیایی پرشور، پرتویی پرنور
از مهر و امید بر زمین فرامی‌رسد
هنگامی که در آسمان‌های زیبا، خندان و روشن تو
پیکر صلیب جنوبی می‌درخشد

عظمت در سرشت توست
زیبایی، نیرومندی، تنومندی بی‌باک،
و آینده‌ات از این بزرگی تو نشان دارد

سرزمین گرانمایه
در میان هزار سرزمین دیگر
آن تویی ای برزیل
ای میهن گرامی

برای پسران این خاک
تو مادری مهربانی
میهن گرامی
ای بزریل!

تو جاودانه بر گهواره‌ای شکوهمند جای گرفته‌ای،
آوای دریا و فروغ ژرفای آسمان
تو را به درخشش می‌آورند، ای برزیل، ای تاج سر قاره آمریکا
خورشید برّ جدید تو را فروزان‌تر می‌دارد

از بیشتر سرزمین‌های دلپذیر دیگر.
دشت‌های خندان و دلربای تو پرگل‌تر است
مرغ‌زارهای ما سرزنده‌تر است
زندگانی ما در آغوش تو «عشقی بیشتر»(*)

ای میهن گرامی
میهن پرستیدنی ما
درود، درود!

برزیل، باشد تا پرچم پرستاره‌ای که نماد توست
نماد مهر جاودان باشد
و سبزفامی درفش تو نویددهنده
صلح آینده و شکوه گذشته

اما زمانی که پتک سنگین عدالت را برفرازی
خواهی دید که هیچ‌یک از پسران تو به کارزار پشت نمی‌کنند
و از جان‌گذشتگی عاشقانت را نظاره خواهی کرد

سرزمین گرانمایه
در میان هزار سرزمین دیگر
آن تویی ای برزیل
ای میهن گرامی

برای پسران این خاک
تو مادری مهربانی
میهن گرامی
ای بزریل!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی آرژانتین



سرود میهن پرستان

این سرود در سال ۱۸۱۳ توسط بالس پاررا ساخته شده است.اسم اصلی این سرود Marcha Patriótica است و بعدا به Canción Patriótica Nacionalتغییر نام داده است.
دانلود:
http://www.mediafire.com/?pdhaeot46pat821

متن اسپانیایی:

Oíd, mortales!, el grito sagrado:
¡Libertad!, ¡Libertad!, ¡Libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que ve renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

¿No los veis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
luto y llanto y muerte esparcir?
¿No los veis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor.
Vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Aires se pone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo León.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillantes cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñado
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

ترجمه انگلیسی:

Hear, mortals, the sacred cry:
"Freedom! Freedom! Freedom!"
Hear the noise of broken chains,
see the noble Equality enthroned.
On the surface of this land now rises
A Nation glorious and new,
Her head is crowned with laurels,
And a Lion lies at her feet.

From the new Champions their faces
Mars himself seems to encourage
Greatness nestles in their bodies:
at their march they make everything tremble.
The dead Inca are shaken,
and in their bones the ardour revives
which renews their children
of the Fatherland the ancient splendour.

Mountain ranges and walls are felt
to resound with horrible din:
the whole country is disturbed by cries
of revenge, of war and furore.
In the fiery tyrants the envy
spit the pestipherous bile;
their bloody standard they rise
provoking the most cruel combat.

Don't you see them over Mexico and Quito
throwing themselves with tenacious viciousness?
And who they cry, bathed in blood,
in Potosí, Cochabamba and La Paz?
Don't you see them over sad Caracas
spreading mourning and weeping and death?
Don't you see them devouring as wild animals
all people who surrender to them?

To you it dares, Argentines,
the pride of the vile invader;
your fields it steps on, retelling
so many glories as winner.
But the braves, who united swore
their merry freedom to sustain,
to those blood-thirsty tigers
bold chests they will know to oppose.

The valiant Argentine to arms
runs burning with determination and bravery,
the war bugle, as thunder,
in the fields of the South resounds.
Buenos Aires opposes, and it's leading
the people of the illustrious Union,
and with robust arms they tear
the arrogant Iberian lion.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
both Piedras, Salta and Tucumán,
La Colonia and the same walls
of the tyrant in the Banda Oriental.
They are eternal signboards that say:
"Here the Argentine arm found triumph,
here the fierce oppressor of the Fatherland
his proud neck bent".

Victory to the Argentine warrior
covered with its brilliant wings,
and embarrassed at this view the tyrant
with infamy took to flight.
Its flags, its arms surrender
as trophies to freedom,
and on wings of glory the people rise
the worthy throne of their great majesty.

From one pole to the other resounds
the sonorous bugle of Fame,
and of America the name showing
they repeat "Mortals, hear!:
For their most honorable throne have opened
the United Provinces of the South."
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"

May the laurels be eternal,
that we knew how to win.
Let us live crowned with glory...
or swear to die gloriously!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی مکزیک



این سرود در سال ۱۸۵۴ توسط کیم نونو ساخته شده است.که اشاره به جنگ و دفاع مکزیکیها از سرزمین پدریشان دارد.
دانلود:
http://www.mediafire.com/download.php?6mgv0c79qkat52a

[font#DF0101]متن:


Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón.
Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón!
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.
¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!



ترجمه انگلیسی:

Mexicans, at the cry of war,
make ready the steel and the bridle,
and may the Earth tremble at its centers
at the resounding roar of the cannon.
and may the Earth tremble at its centers
at the resounding roar of the cannon!
Let gird, oh Fatherland!, your brow with olive
by the divine archangel of peace,
for in heaven your eternal destiny
was written by the finger of God.
But if some enemy outlander should dare
to profane your ground with his sole,
think, oh beloved Fatherland!, that heaven
has given you a soldier in every son.
War, war without quarter to any who dare
to tarnish the coats of arms of the country!
War, war! Let the national banners
be soaked in waves of blood.
War, war! In the mountain, in the valley,
let the cannons thunder in horrid unison
and may the sonorous echoes resound
with cries of Union! Liberty!
O, Fatherland, ere your children, defenseless
bend their neck beneath the yoke,
may your fields be watered with blood,
may their foot be printed in blood.
And may your temples, palaces and towers
collapse with horrid clamor,
and may their ruins continue on, saying:
Of one thousand heroes, here the Fatherland began.
Fatherland! Fatherland! your children swear to you
to breathe their last for your sake,
if the bugle with its bellicose accent
calls them together to battle with courage.
For you, olive wreathes!
A memory for them of glory!
For you, a laurel of victory!
A tomb for them of honor!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی تاجیکستان



سرود ملی تاجیکستان (که در زبان فارسی تاجیکی نیز با نام سرود ملی معروف است) پس از استقلال تاجیکستان از اتحاد جماهیر شوروی، از سال ۱۹۹۱ رسمیت یافته است. این سرود از سوی گل‌نظر کِلدی سروده شده و سازنده موسیقی آن سلیمان یوداکوف است. سرود ملی تاجیکستان به زبان فارسی است .
دانلود:
http://www.mediafire.com/?01wiht951uphbmh

متن:

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ایم
به زیر پرچم تو صف کشیده‌ایم
کشیده‌ایم
زنده باش، ای وطن
تاجیکستان آزاد من
برای ننگ و نام ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
که مزرع وفا بود کنار تو
کنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیکستان آزاد من
تو مادر یگانه‌ای
بقای تو بود بقای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیکستان آزاد من
     
  
مرد

 
سرود ملی کانادا



ای کانادا

ای کانادا سرود ملی کانادا است. سرود ملی این کشور دو نسخه دارد. به این معنی که با یک موسیقی مشترک، در هر یک از دو زبان انگلیسی و فرانسوی، دارای متنی (شعر) جداگانه است که تقریبا مفهومی یکسان دارند.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?vr9ihnly2ud8lum

متن انگلیسی

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

ترجمه:

ی کانادا!
خانه و سرزمین ما!
عشق راستین میهن‌دوستی بر تمام فرزندان‌ات فرمان می‌راند.
با دل‌هایی پر از شوق، فرازیدن‌ات را می‌نگریم،
شمال راستین زمین، نیرومند و آزاد!
از دوردست و سرتاسر
ای کانادا، ما به پاس تو برمی‌خیزیم.
خداوند سرزمین ما را شکوهمند و آزاد نگاه دارد!
ای کانادا، ما به پاس تو برمی‌خیزیم.
ای کانادا، ما به پاس تو برمی‌خیزیم.

متن فرانسوی:

Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits
Protégera nos foyers et nos droits.

ترجمه:

ای کانادا!
سرزمین اجداد ما،
سیمایت با حلقه باشکوهی از گل آذین شده است.
بازویت آماده گردانیدن شمشیر است،
همچنان که آماده حمل صلیب است.
تاریخت
درخشان‌ترین حماسه است.
شجاعتی توأم با ایمان بالا
خانه ما و حقوق ما را حفظ خواهد کرد.
خانه ما و حقوق ما را حفظ خواهد کرد.
     
  
مرد

 
سرود ملی بلژیک



Brabançonne

دانلود:

http://www.mediafire.com/download.php?bp43c6por0nnqkh

متن:

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

ترجمه:

After century on century in slavery,
The Belgian, arising from the tomb,
Has reconquered through his strength and courage
His name, his rights and his flag.
And now, undaunted people,
Your hand, sovereign and proud,
Has inscribed on your ancient banner:
The King, and Law, and Liberty!
Inscribed on your ancient banner:
The King, and Law, and Liberty!
The King, and Law, and Liberty!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی لبنان



همه ما برای میهن، برای شکوه و برای پرچم

متن سرود را رشید نخله سروده است و آهنگ آن را ودیع صبرا تهیه کرده است.

دانلود:
http://www.mediafire.com/?n14bdmgax54kxb8

متن:


كُلّنا لِلوَطَن للعلی للعلم ملئ عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال قولنا والعمل فی سبيل الكمال
كُلّنا لِلوَطَن للعلی للعلم
كُلّنا لِلوَطَن
شيخنا والفتی عند صوت الوطن أسد غاب متی ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان صانه ربه لمدی الأزمان
كُلّنا لِلوَطَن للعلی للعلم
كُلّنا لِلوَطَن
بحره برّه دُرّة الشَرقين رِفدُهّ برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود مجـدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كُلّنا لِلوَطَن للعلی للعلم
كُلّنا لِلوَطَن

ترجمه:

«همه ما برای میهن، پرچم و افتخارمان!
چشم عصور به شمشیر و قلم ما رشک می‌برد.
کوهستان و فراز و نشیب‌های میهن، مردانمان را تنومند و بیباک بار می‌آورد.
کردار و گفتار ما در راه رسیدن به کمال است.
همه ما برای میهن، پرچم و افتخارمان!
همه ما برای میهن!
پیر و جوان ما در انتظار فراخوان وطن است!
و در روز مبادا همچون شیر غرانند.
قلب شرقمان برای همیشه لبنان است
پروردگار برای ابد آن را محفوظ نگه‌دارد.
همه ما برای میهن، پرچم و افتخارمان!
همه ما برای میهن!
دریا و زمینش گوهر مشرق زمین‌اند.
کردار نیکش از شمال به جنوب زمین را فراگرفته‌است.
نام آن افتخارش بوده‌است از روز ازل؛
نماد جاودانگی (سرو لبنان) افتخارش است.
همه ما برای میهن، پرچم و افتخارمان!
همه ما برای میهن!»
     
  
مرد

 
سرود ملی مجارستان



سرود روحانی

دانلود:

http://www.mediafire.com/?dzoohyajh7j5eac

متن:

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tisz

ának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

ترجمه:

O, God, bless the Hungarian
With joy and bounty
Extend toward him a guarding arm
If he strives with an enemy
Long torn by ill fate
Bring upon him a joyous year
This people has suffered for
Past and future!

You brought our ancestors up
Over the Carpathians' holy peaks
By You was won a beautiful homeland
For Bendeguz's blood
And wherever the waves of
The Tisza and the Danube bellow
Árpád's heroic descendants
Bloomed.
For us on the fields of Kuns
You flourished ripened ears,
On the vine-shoots of Tokaj
Dripped nectar.
Our banner you often planted
On wild Turks' ramparts
And groaned Mátyás' grave army
Vienna's proud fort.

Alas, for our sins
Anger kindled in Your bosom
And You struck Your lightnings
In Your thundering clouds
Now the plundering Mongols' arrows
You swarmed over us
Then from Turks a slave yoke
We took upon our shoulders.

How often rang from the lips
Of Osman's savage people
On our defeated army's heap of bones.
A paean!
How often did your own son assail
My lovely homeland, upon your breast,
And you became because of your own son
Your own sons' funeral urn!

The fugitive hid, and towards him
A sword reached into his cave
Looking round about he could not find
His home in his homeland
He climbs the mountain, descends in the valley
Sadness and doubt by his side
Sea of blood beneath his feet
And an ocean of flame above.

Castle stood, now a stone heap
Happiness and joy fluttered,
Groans of death, weeping
Now sound in their place.
And Ah! Freedom does not spring
From the blood of the dead,
Torturous slavery's tears fall
From the burning eyes of the orphans!

Pity, O God, the Hungarian
Who are tossed by waves of danger
Extend over him your guarding arm
On his misery's seas.
Long torn by ill fate
Bring upon him a joyous year
This people has suffered for
Past and future!
     
  ویرایش شده توسط: julien   
صفحه  صفحه 3 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین » 
موسیقی ایرانی

National anthems | سرودهای ملی

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti Forums is not responsible for the content of external sites

RTA